because you hadn’t spoken to another person for two consecutive days. FINE is what you say.
그저 “괜찮아요”라고 말하는 것이 이 사회의 규칙이다.
When I first started working for Bob, there was an older woman in the office, only a couple of months away from retirement.
밥의 회사에서 처음 일하기 시작했을 때, 사무실에 퇴직을 두어 달 앞둔 나이 지긋한 여직원이 있었다.
She was often absent to care for her sister, who had ovarian cancer.
그녀는 난소암에 걸린 여동생을 간병하느라 자주 결근하곤 했다.
This older colleague would never mention the cancer, wouldn’t even say the word, and referred to the illness only in the most oblique terms.
이 나이 든 동료는 암에 대해 언급하지 않았고, 심지어 그 단어를 입에 올리지도 않았으며, 병명에 대해 말할 때조차 아주 에둘러 표현했다.
I understand that this approach was considered quite usual back then.
당시에는 그런 태도가 꽤 일반적이었다는 것을 나도 이해한다.
These days, loneliness is the new cancer—a shameful, embarrassing thing, brought upon yourself in some obscure way.
요즘 세상에 외로움은 새로운 종류의 암이다—무언가 불분명한 이유로 스스로 자초한, 수치스럽고 당혹스러운 것 말이다.
과거에 암을 입 밖으로 내기 꺼렸던 것처럼, 현대 사회에서 외로움 역시 일종의 결함이나 수치로 여겨져 숨기게 되는 현상을 날카롭게 짚어내고 있습니다.
A fearful, incurable thing, so horrifying that you dare not mention it;
입 밖으로 내뱉기조차 두려울 정도로 끔찍하고 고칠 수 없는 질병 같은 것.
other people don’t want to hear the word spoken aloud for fear that they might too be afflicted,
다른 사람들은 자신들도 그런 처지가 될까 봐, 혹은 그 단어를 소리 내어 말하는 것 자체가
or that it might tempt fate into visiting a similar horror upon them.
운명을 시험하여 자신에게도 비슷한 불행이 닥치게 할까 봐 두려워 그 말을 듣고 싶어 하지 않는다.
I got onto all fours, shuffled forward like an old dog and pulled the curtains closed against the moon.
나는 네발로 기어 늙은 개처럼 엉금엉금 앞으로 나아가 달빛을 가리려 커튼을 쳤다.
I fell back onto the covers and reached again for the bottle. I heard banging—bang bang bang—and a man shouting my name.
나는 다시 침구 위로 쓰러져 병을 향해 손을 뻗었다. 그때 무언가를 세게 두드리는 소리가 들렸다—쾅 쾅 쾅—그리고 한 남자가 내 이름을 외치고 있었다.
I was dreaming a charnel house scene of fire, blood and violence, and it took forever to make the transition from then to now,
나는 불과 피와 폭력이 난무하는 시체 안치소 같은 꿈을 꾸고 있었기에, 그 환상에서 깨어나 현실로 돌아오기까지 한참이 걸렸다.
charnel house는 죽은 이들의 유골을 모아두는 납골당이나 시체 안치소를 뜻합니다. 에리너가 겪은 과거의 참혹함이 무의식중에 환상으로 나타나고 있습니다.