It was a tricky one. Who can understand the workings of fate, after all?
참으로 까다로운 문제였다. 결국, 운명의 장난을 누가 이해할 수 있겠는가?
Far greater minds than mine had tried, and failed, to arrive at a conclusion.
나보다 훨씬 뛰어난 지성을 가진 이들도 답을 찾으려 노력했으나 결론을 내리는 데는 실패했다.
There he was, a gift from the gods—handsome, elegant and talented.
그곳에 그가 있었다. 신이 내린 선물처럼—잘생기고, 우아하며, 재능 있는 남자가 말이다.
I was fine, perfectly fine on my own, but I needed to keep Mummy happy, keep her calm so she would leave me in peace.
나는 괜찮았다. 혼자서도 완벽하게 괜찮았지만, 엄마를 기쁘게 해드리고 그녀를 진정시켜서 나를 평화롭게 내버려 두게 할 필요가 있었다.
엘리너가 새로운 관계를 맺으려는 중요한 동기 중 하나가 엄마(Mummy)를 만족시키고 자신을 괴롭히지 못하게 하려는 방어적 목적임이 드러나는 대목입니다.
A boyfriend—a husband?—might just do the trick. It wasn’t that I needed anyone. I was, as I previously stated, perfectly fine.
남자친구—혹은 남편?—이라면 그 목적을 달성할 수 있을지도 모른다. 누군가 필요해서가 아니었다. 앞서 말했듯이, 나는 완벽하게 괜찮았다.
do the trick은 목적을 달성하거나 문제를 해결하는 데 효과가 있다는 뜻의 관용구입니다.
Having perused at length the available photographic evidence over the course of the weekend,
주말 동안 입수 가능한 사진 증거들을 상세히 정독한 결과,
사진을 보는 행위를 증거를 정독한다라고 표현하는 데서 엘리너의 직업적 특성과 분석적인 성격이 고스란히 묻어납니다.
I had concluded that there was something particularly mesmerizing about his eyes.
나는 그의 눈에 특히 매혹적인 무언가가 있다는 결론을 내렸다.
My own are a similar shade, although they’re nowhere near as beautiful, of course, containing no such shimmering copper depths.
물론 내 눈도 비슷한 색조이기는 하나, 그런 영롱한 구리빛 깊이감은 전혀 찾아볼 수 없기에 그의 것만큼 아름답지는 않다.
Looking at all those photographs, I was reminded of someone.
그 사진들을 보고 있자니 누군가가 떠올랐다.
It was only a half memory, like a face under ice or blurred by smoke, indistinct.
그것은 마치 얼음 밑에 놓인 얼굴이나 연기에 가려진 형상처럼, 흐릿하고 불완전한 기억이었다.
Eyes just like mine, eyes set in a little face, wide and vulnerable, full of tears.
내 것과 꼭 닮은 눈, 눈물 가득한 채 겁에 질려 커다랗게 뜬, 작은 얼굴에 박힌 그 눈 말이다.
조니의 사진을 보던 중 엘리너의 무의식 속에 잠재되어 있던 과거의 파편이 수면 위로 떠오르는 장면입니다. 그녀의 트라우마와 관련된 인물을 암시하는 중요한 복선이기도 합니다.
Ridiculous, Eleanor. It was disappointing that I had allowed myself, even for a moment, to indulge in sentimentality.
‘한심하다, 에리너.’ 잠시나마 감상주의에 젖어 들었던 내 자신에게 실망감이 들었다.