After graduating, I’d gone straight to working at Bob’s firm, and heaven knew there were no like-minded people there.
졸업 후 곧장 밥의 회사에 취직했지만, 하늘도 알다시피 그곳에는 나와 마음이 통하는 사람이 아무도 없었다.
Once you get used to being on your own, it becomes normal. It certainly had become so for me.
혼자 지내는 것에 익숙해지면 그것이 정상적인 상태가 된다. 내게는 확실히 그러했다.
Why, now, did Raymond want to be my friend? Perhaps he was lonely too.
그런데 왜 이제 와서 레이먼드는 내 친구가 되고 싶어 하는 걸까? 어쩌면 그 역시 외로웠던 것일까.
Perhaps he felt sorry for me. Perhaps—incredible, this, but, I supposed, possible—he actually found me likable. Who knew?
아니면 나를 불쌍하게 여겼을지도 모른다. 그것도 아니라면—믿기 힘든 일이지만 가능성 없는 이야기는 아닐 텐데—정말로 내가 마음에 들었을지도 모르겠다. 알 수 없는 노릇이다.
I turned toward him, wanting to ask why, wanting to tell him how glad I was to have finally found a friend,
나는 그를 향해 몸을 돌렸다. 왜냐고 묻고 싶었고, 드디어 친구가 생겨서 얼마나 기쁜지 말해주고 싶었다.
but his head had fallen onto his chest and his mouth was slightly open.
하지만 그의 머리는 가슴 쪽으로 푹 꺾여 있었고 입은 약간 벌어져 있었다.
He sprang back to life quickly, though. “Wasn’t sleeping,” he said, “just... resting my eyes for a minute. It’s been a hell of a day.”
그래도 그는 금방 정신을 차렸다. “잔 거 아니에요.” 그가 말했다. “그저... 잠깐 눈 좀 붙이고 있었을 뿐입니다. 정말 정신없는 하루였거든요.”
resting my eyes(잠깐 눈 좀 붙이다)는 잠든 것을 들켰을 때 흔히 사용하는 유머러스한 변명입니다.
“It has,” I said, and I meant it. I slipped my kitten heels on and asked if he could call me a taxi.
“정말 그랬죠.” 나는 진심을 담아 대답했다. 나는 키튼 힐을 신으며 그에게 택시를 불러줄 수 있느냐고 물었다.
I was horrified to see that it was almost nine. I peered anxiously between the curtains.
벌써 9시가 다 되었다는 사실에 나는 깜짝 놀랐다. 나는 초조한 마음으로 커튼 사이를 슬쩍 내다보았다.
It was dark now. It would be safe in the taxi, though. The drivers were all checked by the police, weren’t they?
밖은 이미 어두워져 있었다. 하지만 택시 안이라면 안전할 것이다. 택시 기사들은 전부 경찰의 신원 조사를 거칠 테니까, 그렇지 않은가?
Raymond walked me down to the front of the building and opened the cab door.
레이먼드는 건물 앞까지 나를 배웅해 주었고 택시 문을 열어주었다.
“Safe home, Eleanor,” he said. “Have a good weekend. See you Monday, yeah?”
“조심해서 가요, 에리너 씨.” 그가 말했다. “주말 잘 보내고요. 월요일에 봐요, 알았죠?”