“Perhaps,” I said. “Sometimes I do need a lie-down after vodka and cola.”
“그럴지도 모르겠군요.” 내가 말했다. “가끔 보드카 콜라를 마시면 누워야 할 때가 있긴 합니다.”
He smiled wolfishly. “Puts you in the mood, eh?”
그는 늑대처럼 비열하게 미소 지었다. “기분이 좀 동하나 보죠, 응?”
wolfishly는 늑대처럼 탐욕스럽거나 비열한 모습을 뜻합니다. 바텐더가 취기가 오른 에리너를 대상으로 불순한 의도를 노골적으로 드러내고 있군요.
I tried to lift my eyebrows into a question, but, strangely, could only make one of them rise.
나는 의아함을 담아 눈썹을 치켜올려 보려 했으나, 이상하게도 한쪽 눈썹만 올라갔다.
I’d had too much to drink because I’d had too much pain, and there was nowhere else it could go but down, drowned in the vodka.
너무나 큰 고통을 겪었기에 술을 너무 많이 마셔버렸고, 그 고통이 갈 곳이라곤 보드카 속에 가라앉아 익사하는 길뿐이었다.
에리너가 그동안 왜 그토록 보드카라는 도피처에 의존해 왔는지, 그 근본적인 이유가 고통이었음이 드러나는 가슴 아픈 고백입니다.
Simple, really. “What do you mean?” I said, hearing that I was pronouncing the consonants somewhat indistinctly.
“그게 무슨 뜻입니까?” 자음 발음이 다소 뭉개지는 것을 느끼며 내가 물었다.
“Funerals,” he said, moving closer to me, so that his face was almost pressed against mine.
“장례식 말이에요.” 그가 내게 더 가까이 다가오는 바람에 얼굴이 거의 맞닿을 정도가 되었다.
He smelled of onions. “It’s nothing to feel bad about,” he said.
그에게선 양파 냄새가 났다. “기분 나빠할 거 없어요.” 그가 말했다.
“All that death... afterward, don’t you find it really makes you want to—” “Eleanor!”
“그 많은 죽음들... 그런 걸 보고 나면, 정말이지 막 하고 싶어지지 않나요—” “에리너 씨!”
바텐더가 에리너에게 부적절하고 선을 넘는 발언을 하려던 결정적인 순간, 누군가 그녀의 이름을 부르며 이 위험한 상황에 개입합니다.
I felt a hand on my shoulder and turned round on my stool, exceptionally slowly.
어깨에 손길이 느껴졌고, 나는 아주, 아주 천천히 의자를 돌려 뒤를 돌아보았다.
“Oh, hello, Raymond!” I said. “This is... actually, I don’t know. Excuse me, what’s your name, Mr... . ?”
“아, 안녕하세요, 레이먼드 씨!” 내가 말했다. “이분은... 사실, 성함을 모르겠군요. 실례합니다만, 성함이 어떻게 되시죠, 선생님...?”
The barman had moved at what must have been lightning speed to the other end of the counter, where he had resumed his glass polishing and TV watching.
바텐더는 번개 같은 속도로 카운터 반대편 끝으로 이동하더니, 다시 잔을 닦으며 텔레비전을 보기 시작했다.
Raymond gave him a look that could best be described as unfriendly, and placed a twenty-pound note on the counter.
레이먼드는 그를 향해 도저히 친절하다고는 할 수 없는 눈빛을 보내고는 카운터 위에 20파운드 지폐 한 장을 올려두었다.