that I was desperately sorry, that I admired him for caring so much about Hazel and Lois and looking after them,
진심으로 안타깝게 생각한다는 것, 헤이즐과 로이스를 지극히 아끼고 보살피는 그의 모습이 존경스럽다는 것.
that I understood, perhaps more than most, about loss, about how difficult things must be, and would continue to be.
그리고 상실에 대해, 상황이 얼마나 힘들고 또 앞으로도 얼마나 힘들 것인지에 대해 아마도 다른 누구보다 내가 잘 이해하고 있다는 사실을 말이다.
However much you loved someone, it wasn’t always enough. Love alone couldn’t keep them safe...
누군가를 아무리 사랑한다 해도, 그것만으로는 충분하지 않을 때가 있다. 사랑만으로는 그들을 지켜낼 수 없었다...
타인의 고통에 깊이 공감하는 엘리너의 모습입니다. 사랑만으로는 지켜낼 수 없었다는 고백은 그녀가 과거에 겪었던 상실의 아픔과도 맞닿아 있는 듯해 가슴 한구석이 뭉클해집니다.
“Thanks, Eleanor,” he said gently. He thanked me! Raymond arrived and threw himself into his seat.
“고마워요, 에리너 씨.” 그가 다정하게 말했다. 그가 내게 고맙다고 하다니! 그때 레이먼드가 도착해 자리에 털썩 앉았다.
“All right, mate?” he asked Mikey. “How’s Hazel doing?” “Not bad, Raymond, not bad. I’ll get you a menu.”
“잘 지내?” 그가 마이키에게 물었다. “헤이즐은 좀 어때?” “나쁘지 않아, 레이먼드. 메뉴판 가져다줄게.”
After he’d left, I leaned forward. “You knew already about Hazel?” I said.
그가 자리를 뜨자 나는 몸을 앞으로 숙였다. “헤이즐에 대해서 이미 알고 있었습니까?” 내가 물었다.
He nodded. “It’s shite, isn’t it? She’s not even thirty, and wee Lois isn’t two yet.”
그가 고개를 끄덕였다. “정말 개 같은 일이죠, 안 그래요? 그녀는 아직 서른도 안 됐고, 어린 로이스는 아직 두 살도 채 안 됐는데 말입니다.”
He shook his head. Neither of us spoke—there really wasn’t anything else to say.
그는 고개를 저었다. 우리 중 누구도 입을 열지 않았다—달리 할 말이 전혀 없었다.
Once we had ordered, Raymond cleared his throat. “I’ve got something to tell you, Eleanor.
주문을 마치자 레이먼드가 헛기침을 했다. “에리너 씨에게 할 말이 있어요.”
It’s more bad news—sorry.” I sat back in my chair, and looked up at the ceiling, readying myself.
“또 안 좋은 소식입니다—미안해요.” 나는 의자 등받이에 몸을 기대고 천장을 올려다보며 마음을 가다듬었다.
“Go on,” I said. There’s very little in life that I couldn’t imagine, or brace myself for.
“말씀하십시오.” 내가 말했다. 살면서 내가 상상하지 못하거나, 대비하지 못할 일은 거의 없다.
Nothing could be worse than what I’ve already experienced—that sounds like hyperbole,
내가 이미 겪은 일보다 더 나쁜 일은 일어날 수 없다—과장처럼 들릴지도 모르겠지만,