“I, er... I’m fine, Mummy. You were—thinking about me?”
“전, 어... 전 괜찮아요, 엄마. 제... 제 생각을 하셨다고요?”
This was a first. “Mmm. Two things really: first of all, do you want me to see if I can give you a hand with your project?
이런 일은 처음이었다. “음. 실은 두 가지 이유 때문이란다. 첫째로, 네가 하는 프로젝트를 내가 좀 도와주면 어떨까 해서 말이야.”
여기서 프로젝트는 엘리너가 앞서 어머니에게 언급했던, 뮤지션 존니 로몬드와 연인이 되기 위해 세웠던 계획을 의미합니다.
I can’t do much from where I am, obviously, but I might be able to, I don’t know, pull some strings?
“내가 있는 곳에서 할 수 있는 일이 많지는 않겠지만, 그래도 수단과 방법을 가려보거나 힘을 좀 써볼 수도 있지 않겠니?”
인맥을 이용하다(pull some strings)는 배후에서 실을 조종하여 유리한 상황을 만든다는 뜻의 관용구입니다.
Might there perhaps be some way I could engineer a little visit, come and help you?
“어떻게든 내가 잠깐 방문해서 널 도와줄 방법을 마련해 볼 수도 있지 않을까?”
I mean, I know it sounds impossible, but one never knows... mountains can always be moved and so on—”
“내 말은, 불가능하게 들린다는 건 알지만 사람 일은 모르는 법이지... 안 되는 게 어디 있겠니—”
“No, Mummy, oh no, no, no...” I said, gabbling.
“아니요, 엄마, 오, 아니요, 아니요, 아니요...” 나는 말을 더듬으며 내뱉었다.
I heard her take in a breath, and forced my words into order.
그녀가 숨을 들이키는 소리가 들렸고, 나는 억지로 단어들을 골라 문장을 가다듬었다.
“What I mean, Mummy”—I heard the hiss as she released the air trapped in her lungs—
“제 말은요, 엄마”—그녀가 폐 속에 가두었던 공기를 쉭 소리 내며 내뱉는 것이 들렸다—
“is that it’s very kind of you to offer, but I think I’m going to decline.”
“그런 제안을 해주신 건 정말 감사하지만, 거절해야 할 것 같다는 뜻입니다.”
“Might one ask why?” she said, sounding somewhat put out.
“이유를 물어봐도 되겠니?” 그녀가 다소 기분이 상한 듯한 목소리로 물었다.
“It’s just... I really do think I’ve got everything under control here,” I said.
“그게... 저는 정말로 이곳 상황을 완벽하게 통제하고 있다고 생각하거든요.” 내가 말했다.
“I think it’d be better if you... stayed put, as it were. I’m not sure there’s anything more you can do at this point.”
“엄마는 그냥... 있는 곳에 그대로 계시는 게 좋을 것 같아요. 이 시점에서 엄마가 더 하실 수 있는 일은 없을 것 같거든요.”