In the lobby, he turned toward the stairs, where his office was located. “See you soon, yeah?” he said. “Take care.”
로비에서 그는 자신의 사무실이 있는 계단 쪽으로 몸을 돌렸다. “금방 또 봐요, 그렇죠?” 그가 말했다. “잘 지내고요.”
He actually sounded like he meant both; that he would indeed see me soon, and that he wished me to take care of myself.
그는 정말로 두 가지 의미를 모두 담아 말하는 것 같았다. 조만간 나를 정말로 보게 될 것이라는 사실과, 내가 스스로를 잘 돌보기를 바란다는 진심 말이다.
I felt a warmth inside, a cozy, glowy feeling like hot tea on a cold morning. “Take care yourself, Raymond,” I said, and I meant it.
마음속에서 온기가 느껴졌다. 추운 아침에 마시는 따뜻한 차처럼 아늑하고 환해지는 기분이었다. “레이먼드 씨도 잘 지내십시오.” 나는 진심을 담아 대답했다.
That evening, I had planned to relax with a cup of Bovril and listen to a very interesting radio program about South American politics,
그날 저녁, 나는 존니 로몬드가 무엇을 하고 있는지 평소처럼 확인한 뒤에,
after completing my usual checks on what Johnnie Lomond was up to.
보브릴 한 잔을 곁들이며 남미 정치에 관한 매우 흥미로운 라디오 프로그램을 들으며 휴식을 취할 계획이었다.
보브릴(Bovril)은 쇠고기 추출물로 만든 농축액입니다. 주로 뜨거운 물에 타서 마시는 짠맛 나는 음료로, 영국인들이 즐겨 찾는 전통적인 식품 중 하나입니다.
He’d sent a desultory tweet about a character in a television program
그는 어떤 텔레비전 프로그램의 등장인물에 대해 성의 없는 트윗을 하나 날렸고,
and posted a photograph on Facebook of a new pair of boots he wanted.
페이스북에는 자신이 갖고 싶은 새 부츠 사진을 한 장 올린 상태였다.
A slow news day, then. Hearing from Mummy on a Monday was an unexpected, unwelcome surprise.
별다른 소식이 없는 날이었다. 그런데 월요일에 엄마로부터 연락이 온 것은 예상치 못한, 반갑지 않은 일이었다.
엘리너는 앞선 이야기에서 언급되었듯이 매주 수요일 저녁에만 어머니와 통화해 왔습니다. 규칙을 벗어난 월요일의 연락은 그녀의 일상에 예기치 못한 당혹감을 줍니다.
“Eleanor, darling. Not our usual time to talk, I know, but I was thinking about you.
“에리너, 얘야. 평소에 통화하던 시간은 아니라는 거 안다만, 네 생각이 나서 말이다.”
Just wanted to say hello, see how you were getting on, you know the sort of thing.”
“그저 안부도 묻고 네가 어떻게 지내는지 보고 싶었어. 대충 그런 거란다.”
I was silent, shocked by the unscheduled intrusion into my evening.
나는 침묵했다. 내 저녁 시간에 예고 없이 침범한 이 상황에 충격을 받았다.
“Well?” she said. “I’m waiting, darling...” I cleared my throat.
“그래서?” 그녀가 말했다. “기다리고 있잖니, 얘야...” 나는 헛기침을 했다.