I don’t know what to do. Are you hurt? Are you ill? Hungry.
‘어떻게 해야 할지 모르겠어. 어디 다쳤니? 아픈 거야? 배가 고픈가.’
I don’t know what to do. Please don’t cry. There isn’t anything to eat.
‘어떻게 해야 할지 모르겠어. 제발 울지 마. 먹을 게 아무것도 없어.’
Mummy will be back soon. Where’s Mummy?
‘엄마가 곧 올 거야. 엄마 어디 있어?’
아기를 달래는 엘리너의 상상 속 대사는 과거 그녀가 겪었던 방치나 상처를 암시하고 있어 더욱 안쓰럽게 느껴집니다.
My hand was shaking as I picked up my coffee cup, and I breathed as slowly as I could, staring at the tabletop.
커피잔을 집어 드는 내 손이 떨리고 있었다. 나는 탁자 위를 응시하며 가능한 한 천천히 숨을 들이쉬고 내뱉었다.
The crying ceased. I looked up and saw the baby, lying quietly in his mother’s arms now as she covered his face with kisses.
울음소리가 그쳤다. 고개를 들어 보니 아기는 이제 어머니의 품에 얌전히 안겨 있었고, 그녀는 아이의 얼굴에 연신 입을 맞추고 있었다.
I breathed out. My heart soared for him.
나는 숨을 몰아쉬었다. 아이를 생각하니 마음이 벅차올랐다.
When Raymond returned, I paid for lunch, since he had paid last time; I was really starting to get the hang of the concept of a payment schedule.
레이먼드가 돌아왔을 때 내가 점심값을 냈다. 지난번에 그가 냈기 때문이다. 나는 ‘지불 계획’이라는 개념을 확실히 익혀가고 있었다.
친구 사이의 가벼운 계산조차 철저한 지불 계획(payment schedule)으로 명명하며 사회적 관습을 습득해가는 모습이 무척 엘리너답군요.
He insisted on leaving the tip, however. Five pounds!
하지만 그는 기어이 팁을 남기겠다고 고집을 부렸다. 무려 5파운드나!
All the man had done was carry our food from the kitchen to the table, a job for which he was already being recompensed by the café owner.
그 점원이 한 일이라곤 주방에서 테이블까지 음식을 나른 것뿐이었고, 그 노동에 대해서는 이미 카페 주인에게 보수를 받고 있지 않은가.
Raymond was reckless and profligate —no wonder he couldn’t afford proper shoes or an iron.
레이먼드는 무모하고 낭비가 심했다—그가 제대로 된 구두나 다리미를 살 형편이 안 되는 것도 전혀 이상할 게 없었다.
profligate는 낭비가 심하다는 뜻입니다. 지출에 대한 엄격한 기준을 가진 엘리너의 눈에는 레이먼드의 넉넉한 팁 인심이 못마땅한 모양입니다.
We walked back slowly to the office, and Raymond told me in detail about some computer server issue
우리는 사무실로 천천히 걸어 돌아갔고, 레이먼드는 그날 오후에 자신이 처리해야 할 어떤 컴퓨터 서버 문제에 대해 내게 상세히 설명해주었다.
that I did not understand (and didn’t particularly care to) that he would have to deal with that afternoon.
나는 그 내용을 전혀 이해하지 못했고(딱히 알고 싶지도 않았다), 그는 그것을 해결해야 한다고 했다.