He looks rather like a dissolute baby. “You’ve worked here for a long time, Eleanor,” he said.
그는 다소 방탕해 보이는 아기 같은 형상이었다. “여기서 꽤 오래 일했죠, 에리너 씨.” 그가 말했다.
밥(Bob)은 엘리너가 일하는 그래픽 디자인 회사의 사장입니다. 밥의 외양에 대한 묘사는 다소 냉소적이지만, 그는 엘리너를 있는 그대로 인정하고 신뢰하는 따뜻한 상사입니다.
I nodded; that was factually correct. “Did you know that Loretta is going off on leave for the foreseeable?”
나는 고개를 끄덕였다. 그것은 사실에 부합했다. “로레타 씨가 당분간 휴직에 들어간다는 사실은 알고 있나요?”
로레타(Loretta)는 사무실의 행정 전반을 관리하는 인물입니다. 앞서 엘리너의 컴퓨터가 고장 났을 때 레이먼드에게 연락하라고 알려주기도 했었죠.
I shook my head. I am not interested in the petty tittle-tattle of quotidian office life.
나는 고개를 저었다. 나는 일상적인 사무실 생활의 지리멸렬한 잡담에는 관심이 없다.
petty tittle-tattle은 영양가 없는 사소한 잡담을 뜻하며, quotidian은 격식 있는 표현으로 매일매일의, 일상적인이라는 의미입니다.
Unless it’s gossip about a certain singer, of course. “I can’t say I’m surprised,” I said.
물론 그것이 어떤 가수에 관한 가십이 아니라면 말이다. “놀랍지는 않군요.” 내가 말했다.
“I always doubted her grasp of the basic principles of value-added tax,” I shrugged, “so perhaps it’s for the best.”
“그녀가 부가가치세의 기본 원리라도 제대로 파악하고 있는지 늘 의구심이 들었거든요.” 나는 어깨를 으쓱하며 덧붙였다. “그러니 어쩌면 잘된 일일지도 모르겠습니다.”
value-added tax는 부가가치세(VAT)를 의미합니다. 동료의 개인적인 사정보다 업무적 효율성을 먼저 떠올리는 엘리너의 성격이 잘 드러납니다.
“Her husband’s got testicular cancer, Eleanor,” he said. “She wants to look after him.”
“로레타의 남편이 고환암에 걸렸어요, 에리너 씨. 남편을 간호하고 싶어 하더군요.” 그가 말했다.
I thought about this for a moment. “That must be very difficult for them both,” I said.
나는 잠시 생각에 잠겼다. “두 사람 모두에게 무척 힘든 일이겠군요.” 내가 말했다.
“But, if detected early enough, the survival and recovery rates for cancer of the testes are good.
“하지만 고환암은 충분히 조기에 발견하기만 하면 생존율과 회복률이 높은 편입니다.”
If you’re male and you are unfortunate enough to get any sort of cancer, that’s probably the best type to have.”
“남성으로서 불행히도 어떤 종류든 암에 걸려야 할 운명이라면, 아마 그것이 걸리기에 가장 나은 종류일 겁니다.”
동료의 슬픈 소식 앞에서도 감정적인 위로 대신 의학적 사실을 근거로 분석적인 답변을 내놓는 엘리너 특유의 화법입니다.
He fiddled with one of his fancy black pens. “So,” he said. “I’m going to be needing a new office manager, for the next few months at least.”
그는 자신의 값비싼 검은색 펜 중 하나를 만지작거렸다. “그래서 말인데,” 그가 말했다. “적어도 앞으로 몇 달 동안은 새로운 오피스 매니저가 필요할 것 같아요.”
I nodded. “Would you be interested, Eleanor? It’d mean a bit more money, a bit more responsibility.
나는 고개를 끄덕였다. “관심 있나요, 에리너 씨? 보수가 조금 더 오르는 대신 책임도 좀 더 따를 겁니다.”
I think you’re ready for it, though.” I considered this. “How much more money?” I asked.
“당신이라면 충분히 해낼 수 있을 것 같아서요.” 나는 이 제안을 숙고해 보았다. “보수가 얼마나 더 오릅니까?” 내가 물었다.