“You’ve made me shiny, Laura,” I said. I tried to stop it, but a little tear ran down the side of my nose.
“저를 반짝이게 만들어주셨군요, 로라 씨.” 내가 말했다. 참아보려 했지만, 눈물 한 방울이 콧날을 타고 흘러내렸다.
여기서 반짝인다(shiny)는 표현은 단순히 겉모습이 좋아졌다는 의미를 넘어, 평생 외모에 자신감이 없던 엘리너가 스스로를 긍정적으로 바라보기 시작했다는 내면의 변화를 함축합니다.
I wiped it away with the back of my hand before it could dampen the ends of my new hair. “Thank you for making me shiny.”
나는 새 머리카락 끝이 젖기 전에 손등으로 눈물을 닦아냈다. “저를 반짝이게 해주셔서 감사합니다.”
Bob had called me in for a meeting. He stared at me when I went into his office.
밥이 나를 면담하자며 불렀다. 그의 사무실로 들어가자 그는 나를 빤히 쳐다보았다.
미용실에서의 변신을 마치고, 장면이 다시 엘리너의 직장인 사무실로 바뀝니다. 사장인 밥(Bob)과의 면담이 시작되는 장면입니다.
I wondered why. “Your hair!” he said, eventually, as though guessing the answer to a question.
이유가 궁금하던 차에, “머리가!” 질문에 대한 정답을 뒤늦게 알아낸 사람처럼 그가 마침내 입을 뗐다.
I hadn’t found it easy to style this morning, but I thought I’d made a fair attempt.
오늘 아침 머리를 손질하는 게 쉽지는 않았지만, 나름대로 잘 해냈다고 생각하고 있었다.
I put my hands to my head. “What’s wrong with it?” I said. “Nothing’s wrong with it. It looks... it looks nice,” he said, smiling and nodding.
나는 머리에 손을 올렸다. “뭐가 잘못됐나요?” 내가 물었다. “잘못된 건 없어요. 보기... 보기 좋네요.” 그가 미소 지으며 고개를 끄덕였다.
There was a moment’s awkwardness. Neither of us was used to Bob commenting on my appearance.
잠시 어색한 기류가 흘렀다. 밥이 내 외모에 대해 언급하는 상황은 우리 둘 모두에게 익숙지 않은 일이었다.
“I had it cut,” I said, “obviously.” He nodded. “Sit down, Eleanor.”
“머리를 잘랐습니다.” 내가 말했다. “보시다시피요.” 그가 고개를 끄덕였다. “앉으세요, 에리너 씨.”
I looked around. To say Bob’s office was untidy was rather to understate the degree of chaos in which it was always to be found.
나는 주위를 둘러보았다. 밥의 사무실이 지저분하다고 말하는 것은 그곳의 일상적인 혼돈 상태를 상당히 과소평가하는 표현이었다.
I lifted a pile of brochures from the chair which faced his desk and placed them on the floor.
나는 그의 책상 맞은편 의자에 쌓인 팜플렛 뭉치를 들어 바닥에 내려놓았다.
He leaned forward. Bob has aged very badly during the time that I’ve known him;
그는 몸을 앞으로 숙였다. 내가 알고 지낸 시간 동안 밥은 아주 급격히 노화했다.
his hair has almost all fallen out and he has put on quite a lot of weight.
머리카락은 거의 다 빠졌고 살은 꽤 많이 쪘다.