I looked around. “You have a very beautiful home,” I said.
나는 주위를 둘러보았다. “참으로 아름다운 집이군요.” 내가 말했다.
She nodded. “It’s taken me a couple of years to get everything the way I like it, but I’m happy with it now,” she said.
그녀가 고개를 끄덕였다. “모든 걸 내 마음에 들게 꾸미는 데 몇 년이 걸렸지만, 지금은 아주 만족해요.” 그녀가 말했다.
I was struck by how coordinated everything was, how clean and gleaming.
나는 모든 것이 얼마나 조화로운지, 그리고 얼마나 깨끗하고 반짝이는지에 감탄했다.
There were textures everywhere—feathers and flock, velvet, silk—and jewel colors.
곳곳에 깃털과 솜털, 벨벳, 실크 등 다양한 질감이 가득했고 보석 같은 색채들이 넘실거렸다.
“It’s like an aerie where a beautiful bird would nest,” I said. “A quetzal, or an imperial eagle.”
“마치 아름다운 새가 둥지를 틀 법한 고지대의 둥지 같군요.” 내가 말했다. “케찰이나 흰죽지수리 같은 새 말입니다.”
quetzal(케찰)은 화려한 깃털을 가진 희귀하고 아름다운 새입니다. 엘리너의 해박한 지식이 일상적인 대화에서도 툭 튀어나오고 있군요.
She appeared to be struggling for an appropriate response, strangely.
이상하게도 그녀는 적절한 대답을 찾느라 애를 먹는 듯 보였다.
Surely a simple “thank you” would have sufficed?
그저 “감사합니다”라는 간단한 말이면 충분하지 않았을까?
After a silence, not too uncomfortable because of the fizzy bubble drink, she asked me about work, and I explained what I did, and how I knew Raymond.
탄산 섞인 거품 술 덕분에 그리 어색하지 않았던 침묵이 흐른 뒤, 그녀는 내게 일에 관해 물었다. 나는 내가 무슨 일을 하는지, 그리고 레이먼드와는 어떻게 아는 사이인지 설명해주었다.
We looked over at him—he was perched on the arm of Sammy’s chair, laughing at something one of her brothers had said.
우리는 그를 건너다보았다—그는 새미 어르신의 의자 팔걸이에 걸터앉아 그녀의 형제 중 한 명이 한 말에 웃음을 터뜨리고 있었다.
“You could do worse, you know,” she said, with a sly smile. “I mean, if you tidied him up a bit, decent haircut...”
“그만하면 꽤 괜찮은 남자잖아요.” 그녀가 얄궂은 미소를 지으며 말했다. “내 말은, 외모도 좀 가꾸고 머리도 단정하게 자르고 하면 말이에요...”
You could do worse는 그보다 더 못한 사람도 많다, 즉 그 정도면 충분히 괜찮은 조건이다라는 뜻으로 은근히 남자를 추천할 때 쓰는 표현입니다.
It took me a moment to grasp what she meant. “Oh no,” I said, “you completely misunderstand. I already have someone.
나는 그녀가 무슨 뜻으로 한 말인지 이해하는 데 잠시 시간이 걸렸다. “오, 아닙니다.” 내가 말했다. “완전히 오해하셨군요. 제게는 이미 마음에 둔 분이 있습니다.”
He’s handsome and sophisticated and talented—a cultured, educated man.”
“잘생기고 세련된 데다 재능까지 넘치는 분이죠—교양 있고 교육도 잘 받은 분입니다.”