Laura’s house was at the end of a neat cul-de-sac of small, modern houses. There were several cars in the driveway.
로라의 집은 작고 현대적인 주택들이 모여 있는 깔끔한 막다른 길 끝에 자리 잡고 있었다. 진입로에는 차가 여러 대 세워져 있었다.
cul-de-sac(컬더색)은 한쪽 끝이 막힌 막다른 골목을 뜻합니다. 주로 주거 지역에서 소음이나 통행량을 줄이기 위해 설계된 도로 형태입니다.
We approached the front door and I noticed that she had red geraniums in window boxes.
우리는 현관으로 다가갔고, 나는 창가 화분에 붉은 제라늄이 심겨 있는 것을 보았다.
I find geraniums somewhat unsettling; that rich, sticky scent when you brush against them,
나는 제라늄이 어딘지 모르게 마음을 불안하게 만든다고 생각한다. 스칠 때마다 풍기는 그 진하고 끈적한 향기,
a brackish, vegetable smell that’s the opposite of floral.
꽃향기와는 거리가 먼, 찝찔하고 비린 식물 냄새 말이다.
Raymond rang the doorbell—the chime played the opening chords to Beethoven’s Third Symphony.
레이먼드가 초인종을 눌렀다. 벨 소리는 베토벤 교향곡 3번의 도입부 화음을 연주했다.
베토벤 교향곡 3번 영웅(Eroica)의 웅장한 도입부가 초인종 소리로 흘러나오고 있습니다. 로라의 화려한 취향을 엿볼 수 있는 대목이군요.
A very small boy, his face smeared with, one hoped, chocolate, answered and stared at us.
아주 어린 소년이 문을 열고 우리를 빤히 쳐다보았다. 아이의 얼굴에는 초콜릿이기를 바라는 무언가가 묻어 있었다.
I stared back at him. Raymond stepped forward. “All right, mate?” he said. “We’re here to see your granddad.”
나도 아이를 마주 보았다. 레이먼드가 앞으로 나섰다. “안녕, 꼬마야? 할아버지 뵈러 왔단다.”
The boy continued staring at us, somewhat unenthusiastically.
소년은 다소 시큰둥한 표정으로 우리를 계속 쳐다보았다.
“I’m wearing new shoes,” he stated, apropos of nothing. At that moment, Laura appeared behind him in the hallway.
“나 새 신발 신었어요.” 아이가 뜬금없이 말했다. 그 순간 복도에서 아이 뒤로 로라가 나타났다.
apropos of nothing은 앞뒤 맥락 없이, 난데없이라는 뜻의 관용구입니다. 아이들의 천진난만한 대화 방식을 잘 보여줍니다.
“Auntie Laura,” he said, not turning round, and sounding distinctly unimpressed, “it’s more people for the party.”
“로라 고모,” 아이는 뒤도 돌아보지 않고 지루하다는 듯한 목소리로 말했다. “파티에 올 사람들이 더 왔어요.”
“I see that, Tyler,” she said. “Why don’t you go and find your brother, see if you can blow up some more balloons for us?”
“그렇네, 타일러.” 그녀가 말했다. “가서 형 좀 찾아볼래? 우리 파티용 풍선 좀 더 불어줄 수 있는지 물어봐 주렴.”
He nodded and ran off, his little feet thumping on the stairs.
아이는 고개를 끄덕이고는 작은 발로 계단을 쿵쿵거리며 뛰어갔다.