“I’m afraid I can’t sell alcohol to you, Miss Oliphant,” he said, looking not a little embarrassed. I smiled.
“유감스럽지만 올리펀트 양에게 술을 팔 수는 없겠는데요.” 그가 꽤 당황한 기색으로 말했다. 나는 미소 지었다.
“Mr. Dewan, I’m both extremely flattered and somewhat concerned as to the state of your eyesight,” I said.
“드완 씨, 정말 기분이 좋으면서도 한편으로는 당신의 시력 상태가 다소 우려되는군요.” 내가 말했다.
“I have, in fact, only just entered my thirty-first year.”
“실은 저는 이제 막 서른한 살이 되었답니다.”
자신의 나이를 서른한 번째 해에 막 들어섰다고 표현하는 대목에서 엘리너 특유의 고풍스러운 말투가 묻어납니다.
I felt a little bubble of pleasure shimmer inside me. Bobbi Brown had said that I had nice skin (the live sections, at any rate),
기쁨의 거품이 내 안에서 아른거리는 것이 느껴졌다. 바비 브라운 직원은 내 피부가 좋다고 했고(적어도 흉터 없는 부분은 말이다),
and now Mr. Dewan had mistaken me for a teenager!
이제는 드완 씨가 나를 10대로 오해하다니!
“It’s ten past nine in the morning,” he said, quite curtly—a small queue had built up behind me.
“지금 아침 9시 10분이에요.” 그가 아주 퉁명스럽게 말했다. 내 뒤로 짧은 줄이 생겨 있었다.
“I’m well aware of the time,” I said.
“시간은 잘 알고 있습니다.” 내가 말했다.
“Might I be so bold as to suggest that what your customers choose to have for breakfast is none of your concern?”
“손님이 아침 식사로 무엇을 먹기로 했는지는 당신 소관이 아니라고 말씀드린다면 제가 너무 대담한 걸까요?”
He spoke so quietly that I had to lean in to hear him. “It’s illegal to sell alcohol before 10 a.m., Miss Oliphant.
그는 너무 작게 말해서 나는 귀를 기울여야만 했다. “오전 10시 이전에는 주류 판매가 불법입니다, 올리펀트 양.”
스코틀랜드의 주류 판매 허가법에 따르면, 상점에서 술을 판매할 수 있는 시간은 오전 10시부터 오후 10시까지로 제한되어 있습니다. 드완 씨는 이 법규를 준수하려는 것이군요.
I could lose my license.” “Really?” I said, fascinated. “I had absolutely no idea!
“판매 허가를 취소당할 수도 있다고요.” “정말요?” 흥미로워하며 내가 말했다. “전혀 몰랐습니다!”
I’m afraid my knowledge of licensing law is patchy at best.” He stared at me.
“유감스럽게도 주류 판매 허가법에 관한 제 지식은 보잘것없는 수준인가 보군요.” 그가 나를 빤히 쳐다보았다.
“That’ll be 5.49 pounds,” he repeated, took my ten-pound note, and rendered my change, all the while keeping his eyes firmly on his shoes.
“5.49파운드입니다.” 그가 말을 되풀이하며 나의 10파운드 지폐를 받아 거스름돈을 내주었다. 그는 내내 자신의 신발만 뚫어지게 쳐다보았다.