Interestingly, despite my wide-ranging literary tastes, I haven’t come across many heroines called Eleanor, in any of the variant spellings.
흥미롭게도, 내 폭넓은 문학적 취향에도 불구하고 철자가 어떻게 되든 ‘에리너’라는 이름을 가진 여주인공은 그리 많이 접해보지 못했다.
Perhaps that’s why the name was chosen for me. After a few, familiar chapters, I went to bed and did not sleep at all.
아마 그래서 내 이름이 그렇게 지어진 모양이다. 익숙한 장들을 몇 장 넘긴 뒤 잠자리에 들었으나 전혀 잠을 이루지 못했다.
A night without repose, however, seemed to have no ill effects, surprisingly,
하지만 놀랍게도 밤을 꼬박 새운 것이 아무런 악영향을 미치지 않는 듯했다.
and I felt bright and alert as the bus made its way through the morning traffic.
아침 정체를 뚫고 버스가 나아갈 때, 내 정신은 맑고 또렷했다.
Perhaps I was one of those people, like the late Baroness Thatcher, who simply did not require sleep?
어쩌면 나도 고(故) 대처 남작부인처럼 잠이 아예 필요 없는 부류의 사람인 걸까?
Baroness Thatcher는 영국의 전 총리 마거릿 대처를 뜻합니다. 그녀는 실제로 하루에 4시간 정도만 자면서 일했던 지독한 워커홀릭으로 유명했습니다.
I picked up a copy of the free newspaper that is always discarded on bus seats, and began to flick through it.
나는 버스 좌석에 항상 버려져 있는 무가지 한 권을 집어 들어 훑어보기 시작했다.
An orange woman I’d never heard of had got married for the eighth time.
들어본 적도 없는, 피부가 오렌지색인 어떤 여자가 여덟 번째 결혼을 했다는 기사가 있었다.
orange woman은 과도한 인공 태닝으로 피부가 주황빛이 된 사람을 냉소적으로 표현한 것입니다. 영국의 타블로이드지나 무가지에서 흔히 볼 수 있는 가십 기사를 묘사하고 있습니다.
A captive panda had apparently “reabsorbed” its own fetus, thereby ending its pregnancy—
우리에서 사육 중인 판다가 태아를 스스로 ‘재흡수’해서 임신을 중단했다는 소식도 있었다—
I looked out of the window for a moment as I tried and failed to understand the reproductive system of the panda—
판다의 생식 체계를 이해해보려 애쓰다 실패한 나는 잠시 창밖을 내다보았다—
and, on page ten, evidence had been uncovered of the systematic and widespread abuse of underage boys and girls in a series of care homes.
그리고 10페이지에는, 일련의 보육 시설에서 미성년 남녀 아이들에 대한 조직적이고 광범위한 학대가 자행되었다는 증거가 발견되었다는 기사가 실려 있었다.
여기서 care homes는 보육원이나 위탁 가정을 의미합니다. 과거에 보육 시설을 거쳤던 엘리너의 개인사와 맞물려 무거운 분위기를 전달하는 기사입니다.
The news stories were reported in that order. I shook my head, and was about to discard the newspaper when a small advertisement caught my eye.
기사들은 그 순서대로 보도되어 있었다. 나는 고개를 절레절레 흔들다가 신문을 버리려던 찰나, 작은 광고 하나가 내 시선을 사로잡았다.
The Cuttings, it said, with a logo of a bullet train hurtling along a track.
선로를 질주하는 초고속 열차 로고와 함께 ‘더 커팅스’라고 적혀 있었다.
The Cuttings는 철도를 놓기 위해 땅이나 바위를 파낸 절개지를 뜻하는 단어입니다. 기차 로고를 사용하는 이 공연장의 이름과 아주 잘 어울리는 명칭이죠.