You always were overcautious and lily-livered, darling,” she said, sounding bored.
“넌 언제나 지나치게 신중하고 담력이 없었지, 얘야.” 지루하다는 듯한 목소리였다.
lily-livered는 백합처럼 하얀 간을 가진, 즉 겁쟁이라는 뜻입니다. 서구권에서는 간(liver)을 용기의 상징으로 보는데, 피기가 없어 하얀 간은 담력이 없음을 의미하죠.
I looked at my hands. The chipped green nails looked so garish in this light.
나는 내 손을 내려다보았다. 벗겨진 초록색 매니큐어가 이 조명 아래서 너무나 눈에 거슬렸다.
“What you have to do, Eleanor,” she said, “is grasp the nettle. Do you know what I mean by that?”
“에리너, 네가 해야 할 일은 정면 돌파란다. 내 말이 무슨 뜻인지 아니?”
grasp the nettle은 쐐기풀을 꽉 쥐다라는 뜻으로, 쐐기풀에 찔릴까 봐 머뭇거리지 말고 단호하게 움켜쥐라는 말에서 유래해 어려움에 정면으로 맞서다라는 의미로 쓰입니다.
“I think so,” I whispered. “I’m simply telling you that you mustn’t keep pussyfooting around, Eleanor.”
“그런 것 같아요.” 내가 속삭였다. “난 단순히 네가 우물쭈물하며 시간을 낭비해서는 안 된다고 말하는 거다, 에리너.”
pussyfooting around는 고양이가 살금살금 걷는 모습에 빗대어 우물쭈물하다, 결단을 미루다라는 뜻으로 쓰이는 표현입니다.
She sighed. “Life is all about taking decisive action, darling.
그녀가 한숨을 쉬었다. “인생은 결단력 있는 행동이 전부란다, 얘야.”
Whatever you want to do, do it—whatever you want to take, grab it.
“무엇을 하고 싶든 실행해라—무엇을 갖고 싶든 움켜쥐어.”
Whatever you want to bring to an end, END IT. And live with the consequences.”
“무엇을 끝내고 싶든, 끝내버려. 그리고 그 결과는 네가 감당하는 거야.”
She started to talk quietly, speaking so softly that I could hardly hear her.
그녀는 나직하게 말하기 시작했다. 목소리가 너무 작아 거의 들리지 않을 정도였다.
This, I knew from experience, did not bode well. “This man...” she murmured.
경험상 이는 결코 좋은 징조가 아니었다. “이 남자 말이다...” 그녀가 중얼거렸다.
목소리를 낮추는 엄마의 변화에서 감지되는 서늘한 공포가 엘리너의 긴장감을 고조시킵니다.
“This man sounds as if he has some potential, but, like most people, he’ll be weak.
“이 남자는 가능성이 좀 있어 보이지만, 대부분의 사람들처럼 약해 빠졌을 게다.”
That means that you have to be strong, Eleanor. Strength conquers weakness—that’s a simple fact of life, isn’t it?”
“그러니 네가 강해져야 해, 에리너. 강함이 약함을 정복하는 법이지—그건 인생의 단순한 진리 아니니?”
약육강식의 비정한 논리를 엘리너에게 주입하며 심리적 압박을 가하고 있습니다.
“I suppose so,” I said sullenly, pulling a face. Childish, I know, but Mummy does tend to bring out the worst in me.
“그런 것 같아요.” 나는 입을 삐죽거리며 시무룩하게 대답했다. 유치하다는 건 알지만, 엄마는 내 안의 가장 나쁜 면을 끌어내는 경향이 있다.