“I went to his house, Mummy,” I said. I heard the click of a lighter and then a long exhaled breath.
“그 사람 집에 갔었어, 엄마,” 내가 말했어. 라이터 딸깍 하는 소리가 들리더니 길게 숨을 내뿜는 소리가 났어.
엘리너가 드디어 폭탄 발언을 던졌고, 전화기 너머 엄마는 담배를 피우며 의미심장한 반응을 보여. 침묵 속의 담배 연기가 주는 압박감이 장난 아니지.
I could almost smell the smoke from her Sobranie. “Oooh,” she said. “Interesting.”
그녀가 피우는 소브라니 담배 연기 냄새가 거의 느껴질 정도였어. "오호," 그녀가 말했지. "흥미롭네."
전화기 너머로 들리는 담배 라이터 소리와 연기 내뱉는 소리만으로도 엄마의 포스가 화면을 뚫고 나오는 상황이야. 엄마가 아주 여유롭게 엘리너를 심리적으로 압박하는 긴장감 넘치는 순간이지.
She took in another lungful and expelled it with a sigh. “Who’s this ‘he’?”
그녀는 담배 연기를 한 모금 더 깊게 들이마시고는 한숨과 함께 내뱉었어. "이 '그'라는 남자는 대체 누구니?"
엄마가 담배를 아주 깊게 빨아들이는 소리가 들린다는 건, 엘리너의 이야기를 진지하게 듣고는 있지만 동시에 아주 가소롭게 여기고 있다는 뜻이야. 취조실 형사가 담배 한 모금 빨고 핵심 질문 던지는 것 같은 분위기지.
“He’s a musician, Mummy.” I didn’t want to tell her his name quite yet—there is a power in naming things,
"음악가예요, 엄마." 난 아직 엄마한테 그의 이름을 말하고 싶지 않았어. 무언가에 이름을 붙이는 것에는 힘이 있으니까.
엘리너는 자기만의 소중한 세계(음악가에 대한 환상)를 엄마가 알게 되는 순간, 엄마의 독설로 그 세계가 더럽혀질까 봐 두려워하고 있어. 이름을 알려주는 건 곧 약점을 잡히는 거라고 생각하는 거지.
and I wasn’t quite ready to cede it to her yet, to hear those precious syllables rolled in her mouth, for her to spit them out again.
그리고 난 아직 그걸 엄마한테 넘겨줄 준비가 안 됐어. 그 소중한 음절들이 엄마 입안에서 굴려지다가, 다시 내뱉어지는 걸 들을 준비 말이야.
엄마가 그 남자의 이름을 입에 올리는 것조차 일종의 오염이라고 느끼는 엘리너의 극단적인 거부감을 묘사하고 있어. 엄마의 입을 아주 혐오스러운 공간으로 묘사하고 있지.
“And he’s handsome and clever and, well, I think he’s the perfect man for me, really. I knew it as soon as I saw him.”
그는 잘생기고 영리해요. 음, 정말 나한테 완벽한 남자인 것 같아요. 보자마자 알았거든요.
엘리너가 지금 콩깍지가 제대로 씌어서 엄마한테 자기 썸남(사실은 일방적인 짝사랑) 자랑을 늘어놓는 중이야. 근거 없는 자신감이 폭발하는 안쓰러운 순간이지.
“That all sounds rather marvelous, darling. And you went to his house, did you? Tell me, what did you find there?”
정말 대단하게 들리는구나 얘야. 그래서 그의 집에 갔었다고? 말해보렴 거기서 뭘 찾았니?
엄마가 엘리너의 말을 아주 가소롭다는 듯이 받아치며 취조를 시작하는 장면이야. 다정하게 'darling'이라고 부르지만 사실은 칼을 갈고 있는 소름 돋는 말투지.
I sniffed. “The thing is, Mummy... I didn’t actually... go inside.”
나는 코를 훌쩍였다. 그게 말이죠 엄마 사실 들어가지는 않았어요.
엄마의 압박 면접에 엘리너가 쫄아서 기가 팍 죽은 상태야. 당당하게 집에 갔다고 해놓고 사실은 문밖에서 서성거렸을 뿐이라는 걸 고백하는 민망한 상황이지.
This wasn’t going to be easy. She liked doing bad things, and I didn’t. It was as simple as that.
이건 쉽지 않을 것 같았다. 엄마는 나쁜 짓 하기를 좋아했고 나는 아니었다. 그냥 그게 다였다.
엘리너가 자신과 엄마 사이의 근본적인 차이를 덤덤하게 서술하는 부분이야. 엄마는 남을 괴롭히고 파괴하는 걸 즐기지만 자기는 그렇지 않다는 걸 깨닫는 서글픈 성찰이지.
I spoke quickly, hoping to head off the inevitable criticism.
나는 피할 수 없는 비난을 차단하기를 바라며 빠르게 말했다.
엄마가 독설의 시동을 거는 걸 본능적으로 감지하고, 그 독설이 내 귀에 꽂히기 전에 미리 방어막을 치려고 속사포 랩을 하는 상황이야. 일종의 '선수 치기' 전략이지.
“I just wanted to have a quick look, make sure he lived somewhere app... appropriate,” I said, stumbling over the words in my haste to get them out.
“그냥 슬쩍 한 번 보고 싶었을 뿐이야, 그가 적... 적절한 곳에 사는지 확인하려고,” 나는 말들을 빨리 내뱉으려는 조급함에 단어들을 더듬으며 말했다.
엄마의 압박 면접에 멘탈이 털린 엘리너가 횡설수설 변명을 늘어놓는 장면이야. 'appropriate(적절한)'라는 단어를 쓰려다 버벅거리는 게 엘리너의 불안함을 제대로 보여주지.
She sighed. “And how are you supposed to know whether it’s nice if you didn’t go inside?
그녀는 한숨을 쉬었다. “그런데 안에 들어가지도 않았는데 거기가 괜찮은지 네가 어떻게 알 수 있니?”
엄마가 엘리너의 허술한 행동을 논리적으로 짓밟는 중이야. '겉만 보고 어떻게 알아?'라는 식의 팩트 체크를 빙자한 조롱이라고 볼 수 있지.