She looked relieved. “Thank God for that, hen,” she said. “I wasn’t expecting tears in my kitchen today!”
그녀는 안도하는 기색이었다. “다행이구나, 얘야.” 그녀가 말했다. “오늘 내 부엌에서 눈물을 보게 될 줄은 몰랐거든!”
“Aye, it’s usually your cooking that makes me cry, Ma,” Raymond said, and she laughed quietly.
“그러게요, 평소엔 엄마 요리 솜씨 때문에 눈물이 나곤 했는데 말이에요, 엄마.” 레이먼드가 말했고, 그녀는 나지막이 웃었다.
어머니를 향한 다정한 농담으로 무거워진 분위기를 환기하려는 레이먼드 특유의 넉살과 배려심이 돋보입니다.
I cleared my throat. “Your question took me unawares, Mrs. Gibbons,” I said.
나는 목소리를 가다듬었다. “부인의 질문에 제가 허를 찔렸나 봅니다, 기번스 부인.” 내가 말했다.
“I never knew my father, and I know nothing about him, not even his name.
“아버지는 뵌 적도 없고, 그에 대해 아는 바가 전혀 없습니다. 심지어 성함조차 모르지요.”
Mummy is currently... let’s just say she’s hors de combat.”
“엄마는 현재... 그냥 활동 불능 상태라고 해두죠.”
hors de combat는 전투 불능의 혹은 활동 불능의라는 뜻의 프랑스어 구절입니다. 엄마의 현재 상태를 아주 완곡하고 지적으로 표현하기 위해 엘리너가 선택한 단어입니다.
I received blank looks from both of them—I was clearly not among Francophones.
두 사람 모두 멍한 표정을 지었다—확실히 그들은 프랑스어 사용자가 아니었다.
자신이 사용한 프랑스어 표현을 알아듣지 못하는 두 사람을 보며, 그들이 지적으로 자신과 동등한 수준이 아님을 은근히 암시하는 대목입니다.
“I don’t ever see her, she’s... inaccessible,” I explained.
“그녀를 만날 수는 없습니다, 접근이... 불가능한 상태거든요.” 내가 설명했다.
“We communicate once a week, but...” “Of course—that would make anyone sad, love, of course it would,”
“일주일에 한 번 연락은 하지만...” “그렇구말구—그건 누구라도 슬퍼할 만한 일이란다, 얘야, 당연히 그렇고말고.”
she said, nodding sympathetically. “Everyone needs their mum now and again, doesn’t matter how old they are.”
그녀가 공감한다는 듯 고개를 끄덕이며 말했다. “누구든 때때로 엄마가 필요한 법이란다, 나이가 몇 살이든 상관없이 말이야.”
“On the contrary,” I said, “if anything, weekly contact is too much for me.
“정반대입니다.” 내가 말했다. “오히려 제게는 주 1회의 연락도 과한 편이지요.”
Mummy and I—we’re... well, it’s complicated...”
“엄마와 저는—우리는... 음, 관계가 좀 복잡해서요...”
Mrs. Gibbons nodded sympathetically, wanting me to continue. I, on the other hand, knew that it was time to stop.
기번스 부인은 내가 이야기를 계속하기를 바라며 동정 어린 눈빛으로 고개를 끄덕였다. 반면 나는 이제 멈춰야 할 때임을 알고 있었다.