I tried to remember the last time; it was after Declan and I split up.
마지막이 언제였는지 떠올려보려 애썼다. 데클런과 헤어졌을 때였다.
Even then, those weren’t emotional tears—I was crying with pain because he’d broken my arm
그때조차 정서적인 눈물은 아니었다—마침내 그에게 나가달라고 요구했을 때 그가 내 팔을 부러뜨렸기 때문에 고통스러워서 울었던 것이다.
앞서 언급되었던 전 남자친구 데클런의 폭력을 다시 한번 상기시킵니다. 엘리너의 삶에서 눈물은 오직 물리적 고통의 결과물이었을 뿐이라는 사실이 가슴 아프게 다가옵니다.
and two ribs when I’d finally asked him to move out.
갈비뼈 두 대와 함께 말이다.
This simply wasn’t on, sobbing in the kitchen of a colleague’s mother. Whatever would Mummy say?
직장 동료 어머니의 부엌에서 흐느끼다니, 이는 정말이지 있을 수 없는 일이었다. 엄마가 알면 대체 뭐라고 할까?
I pulled myself together. “Please don’t apologize, Mrs. Gibbons,” I said,
나는 마음을 가다듬었다. “제발 사과하지 마세요, 기번스 부인.” 내가 말했다.
my voice croaking and then splitting like a teenage boy’s as I tried to calm my breath, wiping my eyes on the tea towel.
숨을 고르려 애쓰며 찻수건으로 눈을 닦는 내 목소리는 쇳소리가 나더니 십 대 소년처럼 갈라졌다.
She was literally wringing her hands and looked on the verge of tears herself.
그녀는 글자 그대로 안절부절못하며 손을 만지작거렸고, 본인도 울음을 터뜨리기 직전인 것처럼 보였다.
Raymond had his arm around her shoulder. “Don’t upset yourself, Mum.
레이먼드가 그녀의 어깨에 팔을 둘렀다. “엄마, 너무 마음 쓰지 마세요.”
You didn’t mean anything by it, she knows that—don’t you, Eleanor?”
“엄마가 나쁜 의도로 그러신 게 아니라는 건 에리너 씨도 알아요—그렇죠, 에리너 씨?”
“Yes, of course!” I said and, on impulse, leaned across and shook her hand.
“네, 물론입니다!” 나는 충동적으로 몸을 기울여 그녀의 손을 잡았다.
“Your question was both reasonable and appropriate. My response, however, was not.
“부인의 질문은 합리적이었고 또 적절했습니다. 하지만 제 반응은 그렇지 못했지요.”
I’m at a loss to explain it. Please accept my apologies if I’ve made you feel uncomfortable.”
“어떻게 설명해야 할지 모르겠군요. 혹여 제가 부인을 불편하게 해드렸다면 제 사과를 받아주십시오.”