He teased his mother frequently and affectionately, and she responded with mock annoyance,
그는 자주 다정하게 어머니를 놀려댔고, 그녀는 짐짓 짜증스러운 척 대꾸했다.
gently slapping him on the arm or chiding him for his rudeness.
그의 팔을 가볍게 찰싹 때리거나 무례하다며 꾸짖으면서 말이다.
I was warm and full and comfortable in a way I couldn’t remember feeling before.
따뜻하고 배가 불렀으며, 이전에 느껴본 기억이 없는 안락함이 느껴졌다.
결핍과 소외 속에 살아온 엘리너가 타인의 가정에서 느끼는 소박한 온기와 정서적 충만함을 보여주는 뭉클한 대목입니다.
Raymond’s mother heaved herself to her feet and reached for her walking frame.
레이먼드의 어머니가 힘겹게 몸을 일으켜 보행 보조기에 손을 뻗었다.
She had crippling arthritis in her knees and hips, Raymond told me, while she hobbled upstairs to the bathroom.
그녀가 위층 화장실로 절뚝거리며 올라가는 동안, 레이먼드는 그녀가 무릎과 고관절에 심한 관절염을 앓고 있다고 내게 말해주었다.
The house wasn’t really suitable for someone with limited mobility, but she refused to move, he said,
거동이 불편한 사람이 살기엔 적합하지 않은 집이었지만, 그녀는 이사를 거부한다고 했다.
because she’d lived all her adult life there and it was the place where she’d brought up her family.
성인이 된 이후 평생을 그곳에서 살았으며, 가족들을 키워낸 장소였기 때문이다.
“Now then,” she said, returning from upstairs, “I’ll wash these few dishes and then we can settle down and watch a bit of telly.”
“자, 이제,” 위층에서 내려온 그녀가 말했다. “설거지 몇 개만 하고 나서 편하게 앉아 텔레비전을 좀 보자꾸나.”
Raymond got straight to his feet. “Sit down, Mum, let me do it—it won’t take a minute.
레이먼드가 즉시 자리에서 일어났다. “엄마, 그냥 앉아 계세요. 제가 할게요—금방 끝나요.”
Eleanor will help me, won’t you, Eleanor?” I stood up and began gathering up the plates.
“에리너 씨가 도와줄 거예요, 그렇죠, 에리너 씨?” 나는 자리에서 일어나 접시를 모으기 시작했다.
Mrs. Gibbons protested vehemently, but eventually sat back down in her chair, slow and awkward, and I heard a tiny sigh of pain.
기번스 부인은 완강하게 거절했지만, 결국 느릿하고 어색하게 의자에 다시 앉았다. 그녀의 입에서 고통 섞인 작은 신음이 새어 나왔다.
Raymond washed and I dried. This was his suggestion—
레이먼드가 설거지를 하고 내가 물기를 닦았다. 그것은 그의 제안이었다—