Only Mummy and I inhabit the Oliphant world. His mother was still talking.
올리펀트의 세계에는 오직 엄마와 나뿐이다. 그의 어머니는 계속 말을 이어갔다.
왁자지껄한 레이먼드의 가족 관계와 대조되는 엘리너의 고립된 가정환경이 강조되는 대목입니다.
“Denise was eleven when Raymond came along—a wee surprise and a blessing, so he was.”
“레이먼드가 태어났을 때 드니즈는 열한 살이었지—뜻밖의 선물 같은, 정말 축복 같은 아이였단다.”
She looked at him with so much love that I had to turn away.
그녀가 아들을 바라보는 눈빛에 사랑이 너무나 가득해서 나는 고개를 돌릴 수밖에 없었다.
At least I know what love looks like, I told myself. That’s something.
‘적어도 사랑이 어떤 모습인지는 알겠군.’ 나는 스스로에게 말했다. ‘그거면 됐다.’
No one had ever looked at me like that, but I’d be able to recognize it if they ever did.
지금껏 아무도 나를 그런 눈으로 바라본 적은 없었지만, 혹시라도 누군가 그런 눈빛을 보낸다면 나는 곧장 알아볼 수 있을 것이다.
사랑을 받아본 적은 없지만 타인을 통해 그 형태를 학습하는 엘리너의 서술이 애잔함을 자아냅니다.
“Here, son, get the album out. I’ll show Eleanor those photos of that first holiday in Alicante,
“얘야, 앨범 좀 가져와 보렴. 알리칸테로 처음 휴가 갔을 때 사진들을 에리너한테 보여줘야겠구나.”
Alicante(알리칸테)는 스페인의 유명한 해안 휴양지입니다. 영국인들이 휴가차 자주 방문하는 곳이죠.
the summer before you started school. He got stuck in a revolving door at the airport,”
“네가 학교 들어가기 전 여름이었지. 공항 회전문에서 얘가 끼어버렸지 뭐니.”
she said, sotto voce, leaning toward me confidentially.
그녀는 내 쪽으로 몸을 기울이더니 은밀한 비밀이라도 털어놓듯 나직한 목소리로 속삭였다.
sotto voce는 낮은 목소리로, 살며시라는 뜻의 이탈리아어로 음악 용어에서 유래했습니다.
I laughed out loud at the look of utter horror on Raymond’s face.
나는 레이먼드의 얼굴에 떠오른 처절한 당혹감을 보고 그만 크게 웃음을 터뜨렸다.
“Mum, Eleanor doesn’t want to be bored to death looking at our old photos,” he said,
“엄마, 에리너 씨가 저희 옛날 사진 보느라 지루해서 죽길 바라시는 건 아니죠.” 그가 말했다.
blushing in a way that I supposed some people might consider charming.
어떤 이들이라면 매력적이라고 생각할 법한 방식으로 얼굴을 붉히면서 말이다.
I thought for a moment about insisting that I’d love to see them, but he looked so miserable that I couldn’t do it.
사진들을 정말 보고 싶다고 우겨볼까 잠시 고민했지만, 그의 표정이 너무나 처절해 보여서 차마 그럴 수 없었다.