I’ve noticed that most Scottish people don’t inquire beyond “down south,”
나는 대부분의 스코틀랜드 사람이 ‘남부’ 그 너머에 대해서는 더 이상 묻지 않는다는 사실을 발견했다.
and I can only assume that this description encapsulates some sort of generic Englandshire for them,
나는 이 표현이 그들에게 일종의 전형적인 잉글랜드 지방 전체를 포괄하는 개념이라고 짐작할 뿐이다.
Englandshire는 스코틀랜드 사람들이 잉글랜드를 마치 스코틀랜드의 한 행정 구역(shire)처럼 낮잡아보거나 농담조로 부를 때 쓰는 표현입니다.
boat races and bowler hats, as though Liverpool and Cornwall were the same sorts of places, inhabited by the same sorts of people.
보트 경주나 중절모 같은 이미지들 말이다. 마치 리버풀과 콘월이 같은 종류의 장소이고, 그곳에 사는 사람들도 다 똑같은 부류인 것처럼 말이다.
boat races는 옥스퍼드와 캠브리지 대학의 경기를, bowler hats는 런던 신사의 상징을 뜻합니다. 잉글랜드 내부의 지역적 다양성을 무시하는 스코틀랜드인들의 시선을 엘리너가 꼬집고 있군요.
Conversely, they are always adamant that every part of their own country is unique and special. I’m not sure why.
반대로, 그들은 자기 나라의 모든 지역이 독특하고 특별하다는 사실만큼은 언제나 완강하게 주장한다. 이유는 잘 모르겠다.
Raymond returned with the tea things and a packet of Wagon Wheels on a garish plastic tray.
레이먼드가 찻도구와 ‘웨건 휠’ 한 봉지를 화려한 플라스틱 쟁반에 받쳐 들고 돌아왔다.
“Raymond!” his mother said. “You might have put the milk into a jug, for heaven’s sake! We’ve got a guest!”
“레이먼드!” 그의 어머니가 말했다. “우유를 우유통에 옮겨 담았어야지, 제발 좀! 손님이 계시잖니!”
“It’s only Eleanor, Mum,” he said, then looked at me. “You don’t mind, do you?”
“그냥 에리너 씨인데요, 엄마.” 그가 말하더니 나를 보았다. “에리너 씨는 상관없죠, 그렇죠?”
“Not at all,” I said. “I always use the carton at home too.”
“전혀요.” 내가 말했다. “저도 집에서는 항상 종이팩째로 사용합니다.”
“It’s merely a vessel from which to convey the liquid into the cup;
“그건 그저 액체를 컵으로 옮기기 위한 용기에 불과하니까요.”
in fact, it’s probably more hygienic than using an uncovered jug, I would have thought.”
“사실 뚜껑 없는 우유통을 쓰는 것보다 이게 훨씬 더 위생적일 거라 생각합니다.”
사교적인 배려보다는 위생과 효율성이라는 논리를 앞세우는 엘리너 특유의 화법이 기번스 부인의 호의적인 분위기와 묘하게 대조됩니다.
I reached forward for a Wagon Wheel. Raymond was already chewing on his.
나는 손을 뻗어 웨건 휠을 하나 집었다. 레이먼드는 이미 자기 것을 씹고 있었다.
The pair of them chatted about inconsequential matters and I settled into the sofa.
두 사람이 시시콜콜한 일상 대화를 나누는 동안 나는 소파에 편하게 몸을 묻었다.