She wore wine-colored velvet slippers with a sheepskin trim, which looked cozy.
양털 장식이 달린 와인색 벨벳 슬리퍼를 신고 있었는데 꽤 포근해 보였다.
She was in her seventies, I’d guess, and I noticed, when I shook her hand, that her knuckles were swollen to the size of gooseberries.
짐작건대 70대인 듯했는데, 악수를 할 때 보니 그녀의 손가락 마디마디가 구즈베리 열매 크기만큼 부어올라 있었다.
knuckles were swollen to the size of gooseberries는 관절염 등으로 손가락 마디가 심하게 부어오른 노인의 손을 구즈베리 열매에 비유한 섬세한 묘사입니다.
“I work in accounts, Mrs. Gibbons,” I said. I told her a bit about my job, and she appeared to be fascinated,
“저는 경리부에서 근무합니다, 기번스 부인.” 나는 내 업무에 대해 조금 설명해주었고, 그녀는 무척 흥미롭다는 반응을 보였다.
nodding along and occasionally saying “Is that right?” and “My my, isn’t that interesting.”
그녀는 연신 고개를 끄덕이며 이따금 “정말이니?”라거나 “세상에, 참 흥미롭구나.” 같은 말을 덧붙였다.
When I ended my monologue, having exhausted the already limited conversational opportunities afforded by accounts receivable,
미수금 관리 업무라는, 가뜩이나 제한적인 대화 소재를 모두 소진하고 나의 독백이 끝났을 때,
accounts receivable(미수금 관리)이라는 건조한 업무 주제로 장황하게 이야기했을 엘리너의 고지식함이 위트 있게 표현되었습니다.
she smiled. “Are you local, Eleanor?” she asked gently.
그녀가 미소 지었다. “에리너는 여기 사람인가 보구나?” 그녀가 다정하게 물었다.
Usually I abhor being questioned in this manner, but it was clear that her interest was genuine and without malice,
평소라면 이런 식의 질문을 혐오했겠지만, 그녀의 관심이 악의 없는 진심이라는 것이 명확했다.
so I told her where I lived, being deliberately vague as to the precise location.
그래서 나는 정확한 위치에 대해서는 의도적으로 모호하게 얼버무려가며 내가 사는 곳을 말해주었다.
One should never disclose one’s exact place of residence to strangers.
낯선 사람에게 자신의 정확한 거주지를 밝혀서는 결코 안 된다.
낯선 이에게 거리를 두려는 엘리너만의 철저한 사회적 방어 기제가 다시 한번 드러납니다.
“You don’t have the accent, though?” she said, framing it as another question.
“그런데 억양은 여기 사람 같지 않구나?” 그녀가 또 다른 질문을 던졌다.
“I spent my early childhood down south,” I said, “but I moved to Scotland when I was ten.”
“어린 시절은 남부에서 보냈습니다.” 내가 대답했다. “하지만 열 살 때 스코틀랜드로 이주했지요.”
“Ah,” she said, “that explains it.” She seemed happy with this.
“아,” 그녀가 말했다. “그래서 그렇구나.” 그녀는 이 설명에 만족하는 듯 보였다.