and leaned toward his bedside cabinet, grabbing something from the shelf.
침대 옆 캐비닛 쪽으로 몸을 기울여 선반에서 무언가를 집어 들었다.
I took an involuntary step back— who knew what he might be about to pull out of there?
나는 무의식적으로 한 걸음 뒤로 물러났다—거기서 무엇을 꺼낼지 누가 알겠는가?
He inserted something into his ear and fiddled about for a moment, a high-pitched squeal emitting from that side of his head.
그는 무언가를 귀에 꽂고 잠시 만지작거렸고, 그의 머리 옆쪽에서 날카로운 삐 소리가 흘러나왔다.
It stopped, and he smiled. “Right then,” he said, “that’s better. Now the dog can see the rabbit, eh?
소리가 멈추자 그가 미소 지었다. “좋아, 이제 좀 낫군. 이제야 좀 제대로 들리네, 응?”
Now the dog can see the rabbit은 이제야 모든 상황이 분명해졌다 혹은 이제야 제대로 할 수 있겠다는 뜻의 영국식 관용구입니다. 보청기를 낀 새미가 이제 대화할 준비가 되었음을 나타냅니다.
So, what’s the story with you pair—church, is it? Or are you trying to rent me a telly again?
“그래, 자네들 정체가 뭔가—교회에서 나왔나? 아니면 또 텔레비전 빌려주려고 온 건가?”
영국 병원에서는 유료로 텔레비전을 대여해주는 서비스가 흔한데, 새미는 이를 귀찮게 여기는 모양입니다.
I don’t want one, son—I’ve already told your pals. There’s no way I’m paying good money just to lie here and watch all that shite!
“필요 없네, 젊은이. 자네 동료들에게도 이미 말했어. 여기 누워서 그따위 쓰레기 같은 것들을 보려고 내 피 같은 돈을 낼 생각은 추호도 없으니까!”
Fatties doing ballroom dancing, grown men baking cakes, for the love of God!”
“뚱보들이 사교댄스를 추질 않나, 다 큰 남자들이 케이크나 굽고 있질 않나, 세상에 맙소사!”
유명한 영국 리얼리티 TV 프로그램인 <Strictly Come Dancing>과 <The Great British Bake Off>를 비꼬는 말입니다.
Raymond cleared his throat again and repeated his introduction, while I leaned forward and shook Sammy’s hand.
레이먼드가 다시 헛기침을 하며 자기소개를 반복했고, 그사이 나는 몸을 굽혀 새미의 손을 잡았다.
His expression changed instantly and he beamed at us both. “Oh, so it was you pair, was it?
그의 표정이 순식간에 바뀌더니 우리 둘을 향해 환하게 웃어 보였다. “오, 그러니까 자네들이었구먼, 그렇지?”
I kept asking the nurses who it was that had saved my life—“Who brought me in?”
“간호사들한테 내 목숨을 구한 사람이 누구냐고 계속 물었지. ‘누가 나를 데려왔소?’ 하고 말이야.”
I said. “How did I get here?”—but they couldn’t tell me.
“‘내가 어떻게 여기까지 온 거요?’라고 물어도 통 가르쳐주질 않더라고.”
Have a seat, come on, sit down next to me and tell me all about yourselves.
“자, 어서들 앉아. 여기 내 옆에 앉아서 자네들 이야기 좀 해보라고.”