and we took turns to use the alcohol hand rub before we went in.
우리는 안으로 들어가기 전 교대로 알코올 손 소독제를 사용했다.
Safety first, although my poor ravaged skin had barely recovered from the previous dermatological onslaught.
안전이 제일이지만, 내 불쌍하고 황폐해진 피부는 지난번 피부학적 맹공격으로부터 간신히 회복된 상태였다.
Sammy was in the last bed nearest to the window, reading the Sunday Post.
새미는 창가 쪽 마지막 침대에 누워 ‘선데이 포스트’지를 읽고 있었다.
Sunday Post(선데이 포스트)는 스코틀랜드에서 매우 대중적인 인기를 누리는 주간 신문입니다.
He glared at us over the top of his spectacles as we approached; his demeanor was not friendly.
우리가 다가가자 그는 안경 너머로 우리를 노려보았다. 태도가 전혀 우호적이지 않았다.
Raymond cleared his throat. “Hi there, Mr. Thom,” he said. “I’m Raymond, and this is Eleanor.”
레이먼드가 헛기침을 했다. “안녕하세요, 톰 어르신.” 그가 말했다. “저는 레이먼드고, 이쪽은 에리너예요.”
I nodded at the old man. Raymond kept talking. “We, eh, we found you when you had your funny turn,
나는 노인에게 고개를 끄덕였다. 레이먼드가 말을 이었다. “저기, 어르신이 쓰러지셨을 때 저희가 발견했거든요.”
and I went with you in the ambulance to hospital. We wanted to come by today and say hello, see how you were doing...”
“제가 구급차를 타고 병원까지 같이 왔고요. 오늘 그냥 인사도 드리고 상태가 어떠신지 보려고 들렀어요...”
I leaned forward and extended my hand. Sammy stared at it. “Eh?” he said.
나는 몸을 굽혀 손을 내밀었다. 새미는 그 손을 빤히 쳐다보았다. “잉?” 그가 대답했다.
“Who did you say you were?” He looked quite perturbed, and not a little aggressive.
“누구라고 했지?” 그는 꽤나 당황한 듯 보였고, 다분히 공격적이었다.
Raymond started to explain again, but Sammy held up his hand, palm facing forward, to silence him.
레이먼드가 다시 설명을 시작하려 했으나, 새미는 손바닥을 내보이며 손을 들어 그의 말을 가로막았다.
Given that he was wearing candy-striped pajamas and his white hair was as fluffy and spiky as a baby pigeon’s,
사탕 무늬 잠옷을 입고 있는 데다 하얀 머리칼이 새끼 비둘기 털처럼 보송보송하고 삐죽삐죽하다는 점을 고려하더라도,
he nevertheless cut a surprisingly assertive figure. “Now hold on, wait a minute,” he said,
그는 놀라울 정도로 기세가 당당해 보였다. “자, 잠깐, 잠시만 기다려 봐.” 그가 말하더니,