it’s that there is insufficient mention of Pilot. You can’t have too much dog in a book.
그건 파일럿에 대한 언급이 충분치 않다는 점이다. 책에 개가 많이 등장해서 나쁠 건 없으니까.
Jane Eyre. A strange child, difficult to love. A lonely only child.
제인 에어. 사랑받기 힘든, 묘한 아이. 외로운 외동딸.
소설 속 제인 에어의 처지를 서술하고 있지만, 이는 곧 엘리너 자신의 모습을 투영한 것이기도 합니다.
She’s left to deal with so much pain at such a young age—the aftermath of death, the absence of love.
그녀는 그 어린 나이에 죽음의 여파와 사랑의 부재라는 너무나 큰 고통을 홀로 감당해야 했다.
It’s Mr. Rochester who gets burned in the end. I know how that feels. All of it.
결국 화상을 입는 것은 로체스터 씨다. 나는 그게 어떤 기분인지 안다. 그 모든 것을 말이다.
소설 속 로체스터 씨가 입은 신체적 화상뿐만 아니라, 화재로 인해 입은 정신적인 상처까지 모두 이해한다는 엘리너의 자조적인 고백입니다.
Everything seems worse in the darkest hours of the night; I was surprised to hear that the birds were still singing, although they sounded angry.
밤이 가장 깊은 시간에는 모든 것이 더 나쁘게 느껴진다. 새들이 여전히 노래하고 있다는 사실에 놀랐는데, 그 소리는 마치 화가 난 것처럼 들렸다.
The poor creatures must hardly sleep in summer, when the light glimmers on and on.
빛이 끊임없이 어른거리는 여름이면 이 가여운 생명체들은 거의 잠을 자지 못함이 분명하다.
In the half dark, in the full dark, I remember, I remember.
어스름 속에서, 그리고 칠흑 같은 어둠 속에서, 나는 기억한다, 기억한다.
Awake in the shadows, two little rabbit heartbeats, breath like a knife.
그림자 속에서 깨어 있는, 두 개의 작은 토끼 같은 심장 박동, 칼날 같은 숨결.
두 개의 작은 토끼 같은 심장 박동은 화재 당시 공포에 떨고 있던 어린 엘리너와 그녀의 동생 마리안의 심장 소리를 의미합니다.
I remember, I remember... I closed my eyes. Eyelids are really just flesh curtains.
나는 기억한다, 기억한다... 나는 눈을 감았다. 눈꺼풀은 사실 그저 살로 된 커튼에 불과하다.
Your eyes are always “on,” always looking; when you close them,
눈은 언제나 ‘켜져’ 있고 언제나 보고 있다. 눈을 감았을 때조차,
you’re watching the thin, veined skin of your inner eyelid rather than staring out at the world.
세상을 응시하는 대신 눈꺼풀 안쪽의 핏줄이 비치는 얇은 피부를 보고 있는 셈이다.
It’s not a comforting thought. In fact, if I thought about it for long enough,
결코 위안이 되는 생각은 아니다. 사실, 이 문제에 대해 오래 생각하다 보면,