which are these small pills you can buy at Quick Marts or Truck Stops.
그건 편의점이나 트럭 휴게소 같은 데서 살 수 있는 작은 알약이야.
They keep you awake! They’re not illegal either, but they make you thirsty.
잠이 확 깨게 만드는 약이지! 불법은 아니지만, 먹으면 목이 엄청 말라.
So, I climbed in Patrick’s car, which was filled with cigarette smoke.
난 담배 연기가 자욱한 패트릭의 차에 올라탔어.
He offered me one, but I said not in front of my house.
패트릭이 나한테 담배를 한 대 권했지만, 집 앞에서는 안 된다고 거절했어.
“Your parents don’t know you smoke?” “No. Should they?” “I guess not.”
“너희 부모님은 너 담배 피우는 거 모르셔?” “응. 꼭 아셔야 할까?” “아니, 그건 아니지.”
Then, we started driving … fast. At first, Patrick didn’t say much.
그러고는 차를 몰기 시작했는데... 정말 빨랐어. 처음엔 패트릭도 별말이 없었지.
He just listened to the music on the tape player.
그냥 테이프 플레이어에서 흘러나오는 음악을 듣기만 했어.
After the second song started, I asked him if it was the mix tape I made him for Secret Santa Christmas.
두 번째 곡이 흘러나올 때쯤, 난 그게 지난번 시크릿 산타 때 내가 만들어준 믹스 테이프인지 물어봤어.
찰리가 크리스마스 선물로 패트릭에게 주었던 정성 어린 믹스 테이프(ID 1056)를 다시 언급하며 두 사람의 유대를 보여줍니다.
“I’ve been listening to it all night.” Patrick had this smile all over his face.
“밤새도록 이거 듣고 있었어.” 패트릭이 얼굴 가득 미소를 띠며 말했어.
It was a sick smile. Glazey and numb. He just turned up the volume. And drove faster.
어딘가 아파 보이는 미소였어. 초점 없이 멍한 눈으로 말이야. 걔는 볼륨을 더 높이더니 속도를 더 냈어.
브래드와의 충격적인 이별 이후, 패트릭은 극심한 상실감을 각성제와 광속 운전에 의지해 버티고 있습니다. 그의 위태로운 심리 상태가 아파 보이는 미소로 표현되었습니다.
“I’ll tell you something, Charlie. I feel good. You know what I mean? Really good.
“내가 하나 말해줄까, 찰리. 기분 정말 좋아. 내 말 무슨 뜻인지 알아? 진짜 끝내준다고.
Like I’m free or something. Like I don’t have to pretend anymore. I’m going away to college, right?
마치 자유로워진 기분이야. 이제 더 이상은 척하며 살지 않아도 되니까. 나 이제 대학 가잖아, 그치?
pretend(척하다)는 브래드의 요구로 자신의 정체성과 관계를 숨겨야 했던 지난 시간들을 의미합니다. 패트릭이 느끼는 해방감 뒤에 숨겨진 깊은 슬픔이 느껴지는 대목입니다.