Patrick shook his head. “Believe me. You don’t want to go in there.”
패트릭은 고개를 저었어. “내 말 믿어. 지금 저 안에 들어가는 건 정말 좋은 생각이 아니야.”
Then, he jiggled the car keys in front of my face and said, “Come on. I’ll take you home.”
그러고는 내 눈앞에서 차 키를 흔들며 말했지. “가자. 집까지 태워다 줄게.”
In the car, I told Patrick everything that had been going on. About the record. And the book.
차 안에서 난 패트릭에게 그동안 있었던 일들을 다 털어놓았어. 레코드판 얘기랑 시집 얘기까지 전부 다.
And To Kill a Mockingbird. And how Mary Elizabeth never asked any questions. And all Patrick said was, “It’s too bad you’re not gay.”
<앵무새 죽이기> 얘기도 하고, 메리 엘리자베스가 나한테 아무것도 묻지 않았다는 얘기도 했지. 다 듣고 나서 패트릭이 한 말이라곤 고작 이거였어. “네가 게이가 아니라니 정말 아쉽다.”
패트릭은 특유의 유머를 섞어 비꼬는 듯한 농담을 던지며, 죄책감에 짓눌려 있는 찰리의 무거운 마음을 풀어주려 노력합니다.
That made me stop crying a little bit. “Then again, if you were gay, I would never date you. You’re a mess.”
그 말에 울음이 조금 잦아들었어. “하긴, 네가 게이였어도 난 너랑 안 사귀었을 거야. 넌 아주 엉망진창이거든.”
That made me start laughing a little bit. “And I thought Brad was fucked-up. Jesus.”
난 피식 웃음이 났지. “난 브래드가 진짜 답이 없다고 생각했는데. 세상에나.”
That made me laugh a lot more. Then, he turned on the radio and we drove through the tunnels back home.
그 소리에 난 더 크게 웃어버렸어. 패트릭은 라디오를 켰고, 우린 터널을 지나 집으로 향했지.
터널(tunnels)은 앞서 찰리가 친구들과 무한함을 느꼈던 황홀한 공간(ID 642)이었으나, 지금은 사고를 치고 패배감 속에 돌아오는 대조적인 공간으로 그려집니다.
When he dropped me off, Patrick told me the best thing to do was keep away for a while. I guess I already told you that.
나를 내려주면서 패트릭은 당분간 좀 떨어져 지내는 게 최선이라고 말해줬어. 이 얘긴 아까 했던가?
He said that when he knew more, he’d give me a call. “Thanks, Patrick.” “Don’t mention it.”
나중에 상황이 좀 파악되면 전화를 주겠대. “고마워, 패트릭.” “고맙긴 뭘.”
And then I said, “You know, Patrick? If I were gay, I’d want to date you.”
그러다 내가 말했어. “있잖아, 패트릭? 만약 내가 게이였다면 너랑 사귀고 싶었을 거야.”
I don’t know why I said it, but it seemed right. Patrick just smiled cocky and said, “Of course.”
왜 그런 말을 했는지는 모르겠지만, 그게 맞다는 생각이 들었거든. 패트릭은 특유의 거만한 미소를 지으며 대답했어. “당연하지.”
Then, he peeled out down the road. When I lay down in bed that night, I put on the Billie Holiday record,
그러고는 패트릭은 차를 몰아 쌩하니 가버렸어. 그날 밤 침대에 누워 빌리 홀리데이 레코드를 틀었지.