ACKNOWLEDGMENTS
감사의 말
이제 소설의 본문과 부록이 모두 끝나고, 작가 R. J. 팔라시오가 책이 출간되기까지 도움을 준 이들에게 전하는 감사의 글이 시작됩니다.
I am grateful beyond measure to my amazing agent, Alyssa Eisner Henkin, for loving this manuscript even in its earliest drafts
초기 원고 단계부터 이 작품을 아껴 준 나의 놀라운 에이전트, 얼리사 아이스너 헨킨에게 헤아릴 수 없는 감사를 전한다.
and being such a strong champion for Jill Aramor, R. J. Palacio, or whatever name I decided to call myself.
질 에라모어든, R. J. 팔라시오든, 내가 나 자신을 무엇이라 부르기로 결정하든 든든한 지원군이 되어 준 그녀에게 고마움을 표한다.
R. J. Palacio(R. J. 팔라시오)는 필명이며, 작가의 본명은 라켈 하라미요입니다. 작가가 처음에 고민했던 또 다른 필명이 Jill Aramor였다는 것을 알 수 있습니다.
Thanks to Joan Slattery, whose joyful enthusiasm brought me to Knopf.
즐거운 열정으로 나를 크노프 출판사로 이끌어 준 조안 슬래터리에게 감사를 전한다.
Knopf(크노프)는 미국의 역사 깊은 유명 출판사인 알프레드 A. 크노프를 의미합니다.
And most especially, thank you to Erin Clarke, editor extraordinaire, who made this book as good as it could be
그리고 무엇보다도, 이 책을 최고의 작품으로 만들어 준 비범한 편집자 에린 클라크에게 고마움을 전한다.
and for taking such good care of Auggie & Company: I knew we were all in good hands.
어거스트와 그 친구들을 세심히 보살펴 준 그녀 덕분에 우리 모두가 든든한 지원군을 얻었음을 알 수 있었다.
Thank you to the wonderful team who worked on Wonder. Iris Broudy, I am privileged to call you my copy editor.
『원더』를 위해 힘써 준 멋진 팀원들 모두에게 감사한다. 아이리스 브라우디, 당신을 나의 카피 편집자로 둔 것은 큰 특권이었다.
Kate Gartner and Tad Carpenter, thank you for the brilliant jacket.
멋진 표지를 만들어 준 케이트 가트너와 태드 카펜터에게 감사를 전한다.
Long before I wrote this book, I was lucky to work side by side with copy editors, proofreaders, designers,
이 책을 쓰기 훨씬 전부터 나는 카피 편집자, 교정자, 디자이너,
production managers, marketing assistants, publicists, and all the men and women quietly toiling behind the curtain
제작 매니저, 마케팅 보조원, 홍보 담당자 등 보이지 않는 곳에서 묵묵히 일하는 수많은 이들과 함께 일하는 행운을 누렸다.
to make books happen—and I know it ain’t for the money! It’s for love.
책 한 권이 세상에 나오기까지 애쓰는 그들이 돈 때문이 아니라 오직 사랑으로 일한다는 것을 나는 잘 안다.
Thank you to the sales reps and the book buyers and the booksellers who are in an impossible but beautiful industry.
불가능해 보이지만 아름다운 이 업계에 종사하는 영업 담당자들, 도서 매입자들, 그리고 서점원들에게 감사를 전한다.