“There were like hundreds of people in the audience that night,” said Charlotte,
“그날 밤 관객석에 수백 명이나 앉아 있었어.” 샬롯이 말했다.
and it took me a second to realize she was still talking about Oliver!
그녀가 아직도 『올리버!』 이야기를 하고 있다는 사실을 깨닫는 데 잠시 시간이 걸렸다.
“I was so, so nervous. I had so many lines, and I had all these songs to sing. It was so, so, so, so hard!”
“나 정말 너무너무 떨렸어. 대사도 엄청 많았고 노래도 계속 불러야 했거든. 정말, 정말, 정말, 정말 힘들었어!”
Although she was talking to me, she really didn't look at me much.
그녀는 나에게 말을 걸면서도 정작 나를 거의 쳐다보지 않았다.
샬롯은 어거스트에게 친절하게 학교를 설명해주고는 있지만, 아직 그의 외모를 정면으로 마주하는 것에는 당혹감을 느끼며 시선을 피하고 있습니다.
“On opening night, my parents were all the way in back of the auditorium, like where Jack is right now,
“공연 첫날, 우리 부모님은 강당 맨 뒷줄에 앉아 계셨어. 지금 잭이 서 있는 저기 말이야.”
but when the lights are off, you can't really see that far back.”
“하지만 조명이 꺼지면 그렇게 뒤쪽까지는 잘 안 보이거든.”
“So I was like, ‘Where are my parents? Where are my parents?’ And then Mr. Resnick,
“그래서 난 ‘우리 부모님 어디 계시지? 어디 계시지?’ 이러고 있었어. 그때 작년 연극반 선생님이셨던 레즈닉 선생님이,”
our theater-arts teacher last year—he said: ‘Charlotte, stop being such a diva!’”
“‘샬롯, 그만 좀 유난 떨어!’라고 하셨지.”
diva(디바)는 원래 오페라의 주연 여가수를 뜻하지만, 여기서는 자신이 주인공이라며 유난을 떨거나 까다롭게 구는 사람을 비유적으로 표현한 것입니다.
“And I was like, ‘Okay!’ And then I spotted my parents and I was totally fine. I didn't forget a single line.”
“난 바로 ‘네!’라고 대답했어. 그러고 나서 부모님을 찾았고 완전히 괜찮아졌어. 대사도 단 한 줄도 안 틀렸지.”
While she was talking, I noticed Julian staring at me out of the corner of his eye.
그녀가 말하는 동안 줄리안이 곁눈질로 나를 빤히 쳐다보고 있는 것을 눈치챘다.
This is something I see people do a lot with me. They think I don't know they're staring,
이런 일은 자주 겪는다. 사람들은 자기가 쳐다보는 걸 내가 모를 거라고 생각한다.
어거스트는 사람들이 자신을 쳐다볼 때의 미세한 움직임을 아주 잘 포착합니다. 타인의 시선에 늘 노출되어 살아야 했던 주인공의 예민한 감각이 돋보이는 대목입니다.
but I can tell from the way their heads are tilted. I turned around to see where Jack had gone to.
하지만 고개를 기울인 각도만 봐도 다 알 수 있다. 나는 잭이 어디로 갔는지 보려고 뒤를 돌아보았다.