sometimes you can’t even tell except for the little scar above the lip.
입술 위의 작은 흉터 말고는 거의 티가 나지 않는 경우처럼 말이다.
I guess I thought her brother would have some scars here and there. But not this.
올리비아의 동생도 여기저기 수술 자국이 좀 있는 정도일 거라 생각했다. 하지만 이런 모습일 줄이야.
I definitely wasn’t expecting to see this little kid in a baseball cap who’s sitting in front of me right now.
지금 내 앞에 앉아 있는 야구 모자를 쓴 꼬마를 보게 될 줄은 정말 예상치 못했다.
Actually there are two kids sitting in front me: one is a totally normal-looking kid with curly blond hair named Jack; the other is Auggie.
사실 내 앞에는 아이가 둘 앉아 있었다. 한 명은 잭이라는 이름의 곱슬거리는 금발을 가진 평범하게 생긴 아이였고, 다른 한 명은 어기였다.
I like to think I’m able to hide my surprise. I hope I do.
내 놀라움을 잘 감췄기를 바랄 뿐이다. 정말 그랬기를 간절히 바란다.
Surprise is one of those emotions that can be hard to fake, though,
하지만 놀라움은 숨기기 힘든 감정 중 하나다.
whether you’re trying to look surprised when you’re not or trying to not look surprised when you are.
놀라지 않았는데 놀란 척하는 것이나, 놀랐는데 놀라지 않은 척하는 것 모두 말이다.
I shake his hand. I shake the other kid’s hand. Don’t want to focus on his face.
나는 어기와 악수를 한다. 그리고 다른 아이와도 악수를 한다. 녀석의 얼굴을 빤히 쳐다보지 않으려 애쓴다.
“Cool room,” I say. “Are you Via’s boyfriend?” he says. I think he’s smiling.
“방 멋진데.” 내가 말한다. “형이 비아 누나 남자 친구예요?” 녀석이 묻는다. 웃고 있는 것 같다.
Olivia pushes down his baseball cap. “Is that a machine gun?” the blond kid asks, like I haven’t heard that one before.
올리비아가 녀석의 야구 모자를 꾹 눌러 씌운다. “그거 기관총이에요?” 금발 머리 아이가 묻는다. 한두 번 들어본 소리가 아니라는 듯한 말투다.
And we talk about zydeco for a bit. And then Via’s taking my hand and leading me out of the room.
우리는 자이데코 음악에 대해 잠시 이야기를 나눈다. 그러자 비아가 내 손을 잡고 방 밖으로 이끈다.
As soon as we close the door behind us, we hear them laughing. “I’m from Brooklyn!” one of them sings.
방문을 닫자마자 안에서 아이들이 웃는 소리가 들린다. “난 브루클린 출신이야!” 누군가 노래하듯 외친다.