And if you start losing all your old friends, it’ll be like a big wake-up call.
“네가 예전 친구들을 다 잃기 시작하면, 그제야 정신을 좀 차릴 거라는 거야.”
wake-up call은 잠을 깨우는 벨 소리처럼, 정신을 번쩍 들게 하는 자극이나 경고를 뜻하는 표현입니다.
So basically, for your own good, he’s going to stop being your friend completely.”
“결론은 다 널 생각해서 너랑 아예 절교하겠다는 거지.”
“News flash: I stopped being his friend completely first!”
“속보 하나 전해주자면, 내가 먼저 걔랑 아예 절교했거든!”
News flash(속보)는 사람들이 잘 모르는 새로운 사실을 비꼬거나 강조하며 전달할 때 쓰는 재치 있는 표현입니다.
“Yeah, but he’s convinced all the boys to stop being your friend—for your own good. That’s why nobody’s talking to you.”
“그래, 하지만 줄리안이 남자애들 전부를 설득해서 너랑 놀지 말라고 한 거야. 다 널 위해서라면서 말이지. 그래서 아무도 너한테 말을 안 거는 거야.”
“You’re talking to me.” “Yeah, well, this is more of a boy thing,” she explained.
“넌 지금 나랑 이야기하고 있잖아.” “응, 뭐, 이건 남자애들 사이의 문제니까.” 샬롯이 설명했다.
“The girls are staying neutral. Except Savanna’s group, because they’re going out with Julian’s group.
“여자애들은 중립이야. 줄리안네 무리랑 사귀는 사바나네 애들만 빼고 말이야.”
But to everybody else this is really a boy war.” I nodded.
“하지만 다른 애들한테 이건 진짜 ‘남자애들의 전쟁’인 셈이지.” 나는 고개를 끄덕였다.
She tilted her head to one side and pouted like she felt sorry for me.
샬롯은 고개를 한쪽으로 기울이고 나를 안쓰러워하는 듯 입술을 삐죽 내밀었다.
“Is it okay that I told you all this?” she said. “Yeah! Of course! I don’t care who talks to me or not,” I lied.
“내가 이런 이야기 다 해줘도 괜찮은 거니?” 샬롯이 물었다. “응! 당연하지! 누가 나한테 말을 걸든 말든 상관없어.” 나는 거짓말을 했다.
“This is all just so dumb.” She nodded. “Hey, does Auggie know any of this?”
“진짜 다 너무 한심한 짓들이야.” 샬롯이 고개를 끄덕였다. “저기, 어거스트도 이 상황을 좀 알아?”
“Of course not. At least, not from me.” “And Summer?”
“당연히 모르지. 적어도 내가 말해주지는 않았으니까.” “썸머는?”
“I don’t think so. Look, I better go. Just so you know, my mom thinks Julian’s mom is a total idiot.
“모를걸. 자, 난 이제 가봐야겠다. 참, 이건 그냥 참고로 알아둬. 우리 엄마는 줄리안 엄마를 완전 멍청이라고 생각하셔.”