“We could have been partners. You don't have to be friends with that freak if you don't want to be, you know...”
“우리끼리 짝할 수 있었잖아. 하기 싫으면 굳이 그 괴물 같은 놈이랑 친구 할 필요 없단 말이야. 너도 알잖...”
And that's when I punched him. Right in the mouth.
그 순간 나는 주먹을 날렸다. 녀석의 입가를 정통으로 받아버렸다.
할로윈 날의 오해를 풀 실마리를 찾은 동시에 줄리안의 무례함이 겹치며 잭의 인내심이 바닥나고 맙니다. 잭의 감정이 격하게 요동치는 결정적 장면입니다.
Detention
방과 후 남기
Detention(방과 후 남기)은 미국 학교에서 교칙을 어긴 학생에게 내리는 대표적인 벌입니다. 소제목과 함께 주먹다짐 이후의 상황으로 전환됩니다.
Some things you just can't explain. You don't even try. You don't know where to start.
도저히 설명할 수 없는 일들이 있다. 애써 설명하려 들지도 않게 된다. 어디서부터 말을 꺼내야 할지조차 모르겠으니까.
All your sentences would jumble up like a giant knot if you opened your mouth. Any words you used would come out wrong.
입을 여는 순간 모든 문장이 거대한 매듭처럼 엉망으로 뒤엉켜 버릴 것이다. 어떤 말을 내뱉어도 다 틀린 말처럼 들릴 게 뻔했다.
“Jack, this is very, very serious,” Mr. Tushman was saying.
“잭, 이건 정말이지 매우 심각한 문제란다.” 터시먼 선생님이 말씀하고 계셨다.
소제목 방과 후 남기에 이어지는 장면으로, 잭이 교장실에서 터시먼 선생님과 면담을 나누는 긴박한 상황입니다.
I was in his office, sitting on a chair across from his desk and looking at this picture of a pumpkin on the wall behind him.
나는 교장실 책상 맞은편 의자에 앉아, 선생님 뒤쪽 벽에 걸린 호박 그림을 멍하니 바라보고 있었다.
“Kids get expelled for this kind of thing, Jack! I know you're a good kid and I don't want that to happen, but you have to explain yourself.”
“이런 일로 퇴학까지 당할 수 있단다, 잭! 네가 착한 아이라는 걸 잘 알고 그런 일이 생기는 걸 원치 않지만, 네 입장에서도 설명을 좀 해야 하지 않겠니.”
expelled(퇴학)은 학교에서 제적당하는 가장 무거운 징계를 뜻합니다.
“This is so not like you, Jack,” said Mom. She had come from work as soon as they had called her.
“정말 너답지 않구나, 잭.” 엄마가 말씀하셨다. 엄마는 학교 전화를 받자마자 일하다 말고 달려오셨다.
I could tell she was going back and forth between being really mad and really surprised.
엄마가 몹시 화가 난 상태와 너무 놀란 상태 사이를 오가고 있다는 걸 느낄 수 있었다.
“I thought you and Julian were friends,” said Mr. Tushman. “We're not friends,” I said.
“난 너와 줄리안이 친구인 줄 알았는데.” 터시먼 선생님이 말씀하셨다. “우리 친구 아니에요.” 내가 대답했다.
My arms were crossed in front of me. “But to punch someone in the mouth, Jack?” said Mom, raising her voice.
나는 팔짱을 낀 채 앉아 있었다. “하지만 잭, 남의 얼굴을 주먹으로 때리다니?” 엄마가 목소리를 높이셨다.