“It's okay!” I said. “Via...” “Mom, it's fine.” This time I meant it.
“괜찮아!” 내가 말했다. “비아...” “엄마, 정말 괜찮다니까.” 이번에는 진심이었다.
She looked so genuinely sorry I just wanted to let her off the hook.
엄마가 너무 미안해하는 표정이라 그냥 마음의 짐을 덜어드리고 싶었다.
let someone off the hook은 곤란한 상황에 처한 사람을 너그럽게 봐주거나 용서한다는 뜻의 관용구입니다. 엄마의 진심 어린 사과에 비아의 마음도 눈 녹듯 풀린 모양이네요.
She kissed and hugged me, then returned to the grapes. “So, is something going on with Miranda?” she asked.
엄마는 내게 뽀뽀하고 안아 주더니 다시 포도를 썰기 시작하셨다. “그래, 미란다랑 무슨 일이라도 있는 거니?”
“Just that she's acting like a complete jerk,” I said.
“그냥 걔가 완전 재수 없게 굴어서 그래.” 내가 대답했다.
“Miranda's not a jerk!” Auggie quickly chimed in.
“미란다 누나 재수 없는 애 아니야!” 어거스트가 재빨리 끼어들었다.
“She can be!” I yelled. “Believe me.”
“미란다도 충분히 그럴 수 있어!” 내가 소리쳤다. “내 말 좀 믿어줘.”
“Okay then, I'll pick you up, no problem,” Mom said decisively, sweeping the half-grapes into a snack bag with the side of her knife.
“그래, 알았다. 그럼 내가 데리러 갈게, 문제없어.” 엄마는 칼등으로 반으로 자른 포도들을 간식 봉지에 쓸어 담으며 단호하게 말씀하셨다.
“That was the plan all along anyway. I'll pick Auggie up from school in the car and then we'll pick you up.”
“어차피 원래 그러기로 했었잖니. 차로 학교에서 어기를 태우고, 그러고 나서 너를 태우러 가면 돼.”
“We'll probably get there about a quarter to four.” “No!” I said firmly, before she'd even finished.
“아마 4시 15분 전쯤이면 도착할 거야.” “싫어!” 엄마 말이 다 끝나기도 전에 내가 단호하게 잘랐다.
“Isabel, she can take the subway!” said Dad impatiently. “She's a big girl now. She's reading War and Peace, for crying out loud.”
“이사벨, 얘는 지하철 탈 수 있어!” 아빠가 참을성 없게 말씀하셨다. “이제 다 컸다고. 세상에, 『전쟁과 평화』를 읽고 있는 애란 말이야.”
“What does War and Peace have to with anything?” answered Mom, clearly annoyed.
“『전쟁과 평화』가 이거랑 무슨 상관이에요?” 분명히 짜증이 섞인 목소리로 엄마가 대답하셨다.
“It means you don't have to pick her up in the car like she's a little girl,” he said sternly.
“꼬마 애처럼 차로 데리러 갈 필요가 없다는 뜻이지.” 아빠가 엄하게 말씀하셨다.