“I hear we’re driving you home today.” It was Miranda in eighth period. She had just sat down at the desk right behind me.
“오늘 우리가 너 집까지 태워다 준다며.” 8교시 수업 시간, 바로 뒷자리에 앉은 미란다가 말을 걸었다.
I had forgotten that Mom had called Miranda’s mother the night before to ask if she could drive me home from school.
엄마가 전날 밤에 미란다 엄마한테 전화를 걸어, 학교 끝나고 나를 집까지 태워다 줄 수 있는지 물어봤다는 사실을 잊고 있었다.
“You don’t have to,” I answered instinctively, casually. “My mom can pick me up.”
“그럴 필요 없어.” 나는 본능적으로, 아무렇지 않게 대답했다. “우리 엄마가 데리러 오실 거야.”
“I thought she had to pick Auggie up or something.”
“어거스트를 데리러 가야 한다고 들었는데.”
“It turns out she can pick me up afterward. She just texted me. Not a problem.” “Oh. Okay.” “Thanks.”
“나중에 나까지 데리러 오실 수 있게 됐어. 방금 문자 하셨거든. 아무 문제 없어.” “아, 그래. 알았어.” “고마워.”
It was all a lie on my part, but I couldn’t see sitting in a car with the new Miranda.
전부 다 내 거짓말이었지만, 완전히 변해버린 미란다와 한 차에 타고 있을 자신은 없었다.
어색하게 변해버린 친구와의 짧은 동승조차 견디기 힘들어하는 비아의 복잡하고 서운한 심경이 잘 드러납니다.
After school I ducked into a restroom to avoid bumping into Miranda’s mother outside.
학교가 끝나고 나는 밖에서 미란다 엄마와 마주치지 않으려고 화장실로 숨어들었다.
Half an hour later I walked out of the school, ran the three blocks to the bus stop, hopped on the M86 to Central Park West, and took the subway home.
30분 뒤에 학교를 나와 세 블록을 달려 버스 정류장에 도착했고, M86번 버스를 타고 센트럴 파크 웨스트에서 내려 지하철을 타고 집으로 돌아왔다.
“Hey there, sweetie!” Mom said the moment I stepped through the front door.
“왔니, 우리 딸!” 현관문을 열고 들어서자마자 엄마가 반겨 주셨다.
학교에서 집으로 장면이 전환됩니다. 혼자 힘겹게 하교한 비아를 밝은 모습의 엄마가 맞이하고 있습니다.
“How was your first day? I was starting to wonder where you guys were.”
“첫날 어땠어? 도대체 어디들 있다 오는 건지 궁금해하던 참이었는데.”
“We stopped for pizza.” Incredible how easily a lie can slip through your lips.
“피자 먹고 왔어.” 거짓말이 입술 사이로 얼마나 쉽게 흘러나오는지 놀라울 정도였다.
엄마를 안심시키기 위해, 혹은 자신의 처지를 구구절절 설명하기 싫어서 순식간에 거짓말을 내뱉는 비아의 심리 상태를 묘사합니다.
“Is Miranda not with you?” She seemed surprised that Miranda wasn’t right behind me.
“미란다는 같이 안 왔니?” 미란다가 내 바로 뒤에 보이지 않자 엄마는 의외라는 표정을 지으셨다.