“There’s only one Receiver.” “But the Chief Elder said that they had made a selection before, and that it failed. What was she talking about?”
“전달자는 딱 한 분뿐이란다.” “하지만 수석 원로님이 예전에도 선택을 한 적이 있었는데 실패했다고 하셨잖아요. 그게 무슨 말씀이셨어요?”
Both of his parents hesitated. Finally his father described the previous selection.
부모님은 둘 다 망설였다. 마침내 아버지가 이전의 선택에 대해 설명해 주었다.
“It was very much as it was today, Jonas—the same suspense, as one Eleven had been passed over when the Assignments were given.
“오늘이랑 아주 비슷했단다, 조너스. 직위 배정이 진행되는 동안 어떤 11살 아이가 그냥 넘어가면서 똑같이 긴장되는 순간이 있었지.”
Then the announcement, when they singled out the one—” Jonas interrupted. “What was his name?”
“그러고 나서 그 한 명을 따로 지목해서 발표했는데—” 조너스가 말을 가로막았다. “그 사람 이름이 뭐였어요?”
His mother replied, “Her, not his. It was a female. But we are never to speak the name, or to use it again for a newchild.”
어머니가 대답했다. “그가 아니라 그녀였단다. 여자애였지. 하지만 그 이름은 결코 입에 올려서도 안 되고, 새로 태어나는 아기에게 다시 붙여서도 안 된단다.”
말해서는 안 되는 이름(Not-to-Be-Spoken) 조치는 공동체에서 존재 자체가 지워졌음을 뜻하는 가장 가혹한 낙인이자 형벌입니다.
Jonas was shocked. A name designated Not-to-Be-Spoken indicated the highest degree of disgrace.
조너스는 충격을 받았다. ‘말해서는 안 되는 이름’으로 지정된다는 것은 수치심의 극치를 의미했다.
“What happened to her?” he asked nervously. But his parents looked blank.
“그 여자애한테 무슨 일이 있었던 거예요?” 그가 초조하게 물었다. 하지만 부모님은 멍한 표정을 지을 뿐이었다.
“We don’t know,” his father said uncomfortably. “We never saw her again.”
“우리도 모른단다.” 아버지가 불편한 기색으로 말했다. “그 뒤로 다시는 그 아이를 보지 못했어.”
A silence fell over the room. They looked at each other.
방 안에 정적이 흘렀다. 가족들은 서로의 얼굴을 바라보았다.
Finally his mother, rising from the table, said, “You’ve been greatly honored, Jonas. Greatly honored.”
마침내 어머니가 식탁에서 일어나며 말했다. “너는 정말 큰 영광을 얻은 거야, 조너스. 정말 대단한 영광이란다.”
Alone in his sleepingroom, prepared for bed, Jonas opened his folder at last.
침실에 혼자 남아 잠자리에 들 준비를 마친 뒤, 조너스는 마침내 서류철을 열었다.
가족들과 떨어져 혼자만의 공간으로 들어온 심리적 고립감이 느껴지는 장면입니다.
Some of the other Twelves, he had noticed, had been given folders thick with printed pages.
조너스가 보기에 다른 12살 아이들 중 몇몇은 인쇄된 종이들이 두툼하게 담긴 서류철을 받았다.