Jonas didn’t know what she was referring to, but he could sense the discomfort of the audience.
조너스는 그녀가 무엇을 가리키는지 알지 못했지만, 청중들이 느끼는 불쾌함만큼은 충분히 감지할 수 있었다.
They shifted uneasily in their seats. “We have not been hasty this time,” she continued.
사람들은 좌석에서 불안하게 몸을 뒤척였다. “이번에는 서두르지 않았습니다.” 그녀가 말을 이었다.
“We could not afford another failure.” “Sometimes,” she went on, speaking now in a lighter tone, relaxing the tension in the Auditorium,
“우리는 또 다른 실패를 감당할 여유가 없었습니다.” 그녀는 이제 조금 더 부드러운 어조로 말을 이어가며 강당의 긴장감을 누그러뜨렸다.
“we are not entirely certain about the Assignments, even after the most painstaking observations.
“때때로 우리는 가장 정밀한 관찰을 거친 뒤에도 직위 배정에 대해 완전히 확신하지 못할 때가 있습니다.”
Sometimes we worry that the one assigned might not develop, through training, every attribute necessary. Elevens are still children, after all.
“배정받은 이가 훈련을 통해 필요한 모든 자질을 길러내지 못할까 봐 걱정하기도 하지요. 어쨌든 11살 아이들은 아직 어린아이들이니까요.”
What we observe as playfulness and patience—the requirements to become Nurturer—
“우리가 보육사가 되기 위한 요건인 장난기나 인내심으로 관찰했던 것이,”
could, with maturity, be revealed as simply foolishness and indolence.
“성숙해지면 그저 어리석음이나 나태함으로 드러날 수도 있습니다.”
So we continue to observe during training, and to modify behavior when necessary.
“그래서 우리는 훈련 기간에도 계속 관찰하며, 필요할 때 행동을 수정해 나갑니다.”
“But the Receiver-in-training cannot be observed, cannot be modified. That is stated quite clearly in the rules.
“하지만 기억 전달자 후보는 관찰할 수도, 수정할 수도 없습니다. 그것은 규칙에 아주 명확하게 명시되어 있습니다.”
일반적인 직위들은 사회의 일원으로서 끊임없이 관찰되고 교정되지만, 기억 전달자는 그 규칙에서 벗어난 고립된 훈련을 받게 된다는 점이 명시됩니다.
He is to be alone, apart, while he is prepared by the current Receiver for the job which is the most honored in our community.”
“그는 현재의 전달자로부터 우리 공동체에서 가장 명예로운 직무를 준비하는 동안, 혼자 떨어져 지내야 합니다.”
Alone? Apart? Jonas listened with increasing unease. “Therefore the selection must be sound.
‘혼자? 따로?’ 조너스는 점점 더해가는 불안감 속에서 귀를 기울였다. “그러므로 선택은 견고해야 합니다.”
It must be a unanimous choice of the Committee. They can have no doubts, however fleeting.
“위원회는 만장일치로 결정해야 합니다. 아주 찰나의 의구심조차 있어서는 안 됩니다.”