“Jonas?” Mother asked. They always asked, though they knew how rarely Jonas had a dream to tell.
“조너스?” 어머니가 물었다. 조너스가 꿈 이야기를 하는 경우가 워낙 드물다는 것을 알면서도 부모님은 항상 물어보았다.
“I did dream last night,” Jonas told them. He shifted in his chair, frowning.
“어젯밤에 꿈을 꿨어요.” 조너스가 가족들에게 말했다. 그는 미간을 찌푸리며 의자에서 몸을 들썩였다.
“Good,” Father said. “Tell us.” “The details aren’t clear, really,” Jonas explained, trying to recreate the odd dream in his mind.
“좋구나.” 아버지가 말했다. “말해 보렴.” “사실 세부적인 건 명확하지 않아요.” 조너스는 머릿속에 그 기묘한 꿈을 다시 그려보려 애쓰며 설명했다.
“I think I was in the bathing room at the House of the Old.” “That’s where you were yesterday,” Father pointed out. Jonas nodded.
“제 생각에 ‘노인의 집’에 있는 목욕실이었던 것 같아요.” “어제 네가 있었던 곳이구나.” 아버지가 지적했다. 조너스는 고개를 끄덕였다.
“But it wasn’t really the same. There was a tub, in the dream. But only one. And the real bathing room has rows and rows of them.
“하지만 정말 똑같지는 않았어요. 꿈속에는 욕조가 있었는데, 딱 하나뿐이었거든요. 실제 목욕실에는 욕조가 줄지어 늘어서 있는데 말이에요.”
But the room in the dream was warm and damp. And I had taken off my tunic, but hadn’t put on the smock, so my chest was bare.
“꿈속의 방은 따뜻하고 습했어요. 그리고 전 겉옷을 벗고 있었는데 가운을 입지 않아서 맨가슴이 드러나 있었죠.”
I was perspiring, because it was so warm. And Fiona was there, the way she was yesterday.”
“방이 너무 따뜻해서 땀이 나고 있었어요. 그리고 피오나도 어제처럼 거기 있었고요.”
“Asher, too?” Mother asked. Jonas shook his head. “No. It was only me and Fiona, alone in the room, standing beside the tub.
“애셔도 있었니?” 어머니가 물었다. 조너스는 고개를 저었다. “아니요. 방에는 저랑 피오나뿐이었어요. 욕조 옆에 단둘이 서 있었죠.”
She was laughing. But I wasn’t. I was almost a little angry at her, in the dream, because she wasn’t taking me seriously.”
“피오나는 웃고 있었어요. 하지만 전 아니었죠. 전 꿈속에서 피오나에게 약간 화가 나 있었어요. 제 말을 진지하게 듣지 않았거든요.”
“Seriously about what?” Lily asked. Jonas looked at his plate.
“뭐에 대해서 진지하지 않았는데?” 릴리가 물었다. 조너스는 자신의 접시를 내려다보았다.
For some reason that he didn’t understand, he felt slightly embarrassed.
스스로도 이해할 수 없는 이유로 그는 약간 쑥스러움을 느꼈다.
“I think I was trying to convince her that she should get into the tub of water.” He paused.
“피오나에게 욕조 안으로 들어가야 한다고 설득하려고 했던 것 같아요.” 조너스는 잠시 말을 멈췄다.