She took a deep breath. It would be a long walk to gather saplings and a hard chore to dig the mud by the riverbank.
그녀는 숨을 깊게 들이마셨다. 묘목을 모으러 멀리 걸어가야 할 것이고, 강가에서 진흙을 파내는 일도 고된 노동이 될 터였다.
The corner timbers would be heavy to lift and hard to drag.
모퉁이 기둥이 될 재목은 들어 올리기엔 무거울 것이고 끌고 오기엔 힘들 것이다.
“I have to start building,” she told Matt, who still held a bundle of twigs in his scratched, dirty arms.
“이제 집을 짓기 시작해야 해.” 상처투성이에 더러워진 팔로 여전히 나뭇가지 묶음을 들고 있는 매트에게 키라가 말했다.
“Do you want to help? It could be fun if there were two of us. “I can’t pay you, but I’ll tell you some new stories,” she added.
“나 좀 도와줄래? 둘이 하면 재미있을 거야. 보수는 줄 수 없지만 대신 새로운 이야기를 들려줄게.” 그녀가 덧붙였다.
The boy shook his head. “I be whipped iffen I don’t finish the fire twiggies.” He turned away.
소년은 고개를 저었다. “이 땔감용 나뭇가지들 다 안 끝내면 나 매 맞을지도 몰라.” 그는 몸을 돌렸다.
매트의 서툰 말투 속에서도 체벌에 대한 두려움이 느껴집니다. 그가 속한 늪지대의 열악한 환경을 짐작하게 하죠.
After a hesitation, he turned back to Kira and said in a low voice, “I heared them talking.
잠시 머뭇거리던 소년은 키라 쪽으로 다시 몸을 돌려 낮은 목소리로 말했다. “사람들이 말하는 걸 들었어.
They don’t want you should stay. They be planning to turn you out, now your mum be dead.
사람들이 네가 여기 남는 걸 원치 않아. 네 엄마가 죽었으니까 널 쫓아낼 계획인가 봐.
They be set on putting you in the Field for the beasts. They talk about having draggers take you.”
널 야수들이 있는 들판에 내버리려고 해. 짐꾼들을 시켜서 널 끌고 가게 하겠다는 말도 하더라고.”
Kira felt her stomach tighten with fear. But she tried to keep her voice calm.
키라는 공포에 휩싸여 배 속이 뒤틀리는 것을 느꼈다. 하지만 최대한 침착하게 목소리를 가다듬었다.
She needed information from Matt and it would make him wary to know she was frightened.
매트에게서 정보를 얻어야 했기에, 자신이 겁먹었다는 것을 알면 소년이 경계할 수도 있었다.
“Who’s ‘they’?” she asked in an annoyed, superior tone. “Them women,” he replied.
“ ‘그들’이 누구야?” 키라가 짜증 섞인, 위압적인 말투로 물었다. “여자들 말이야.” 그가 대답했다.
“I heared them talking at the well. I be picking up wood chippies from the refuse, and them didn’t even notice me listening.
“우물가에서 자기들끼리 떠드는 소리를 들었어. 내가 쓰레기 더미에서 나뭇조각들을 줍고 있었는데, 내가 듣고 있다는 건 눈치도 못 채더라고.