For everyday work, Kira helped in the weaving shed, picking up the scraps and leavings,
평상시 키라는 직조장에서 실 부스러기나 찌꺼기들을 주우며 일손을 도왔다.
but her twisted leg diminished her value as a laborer and even, in the future, as a mate.
하지만 뒤틀린 다리는 노동자로서, 심지어 미래의 배우자로서 그녀의 가치를 떨어뜨렸다.
장애를 가진 여성이 노동력으로서도, 출산을 위한 배우자로서도 가치를 인정받지 못하는 이 사회의 비정함이 잘 드러납니다.
Yes, the women liked the fanciful stories that she told to amuse restless tykes, and they admired the little threadings that she made.
물론 여자들은 불안해하는 아이들을 달래기 위해 키라가 들려주는 환상적인 이야기를 좋아했고, 그녀의 섬세한 자수 솜씨를 칭찬하기도 했다.
But those things were diversions; they were not work. The sky, with the sun no longer overhead,
하지만 그런 것들은 소일거리일 뿐, 제대로 된 노동으로 취급받지 못했다. 하늘을 보니 태양은 이미 머리 꼭대기를 지났고,
but sending shadows now into the Field of Leaving from the trees and thorn bushes at its edge, told her that it was long past midday.
들판 가장자리의 나무와 가시덤불 사이로 그림자를 길게 드리우며 ‘떠남의 들판’을 덮어가는 모습이 이미 정오가 한참 지났음을 말해주고 있었다.
In her uncertainty she had lingered here too long. Carefully she gathered the skins
막막한 마음에 너무 오래 이곳에 머물렀다. 키라는 조심스럽게 가죽을 챙겼다.
on which she had slept these four nights guarding her mother’s spirit.
어머니의 영혼을 지키며 지난 나흘 밤을 보냈던 잠자리였다.
Her fire was cold ashes, a blackened smudge. Her water container was empty and she had no more food.
모닥불은 검게 그을린 차가운 재로 변해 있었다. 물통은 비어 있었고 음식도 더 이상 남아 있지 않았다.
Slowly, using her stick, she limped toward the path that led back to the village, holding on to a small hope that she might still be welcome there.
키라는 지팡이에 의지해 자신이 여전히 환영받을 수 있을 거라는 작은 희망을 품고 마을로 이어지는 길을 향해 천천히 발을 절며 걸어갔다.
Tykes played at the edge of the clearing, scampering about on the moss-covered ground.
숲속 공터 가장자리에서 아이들이 이끼 덮인 땅 위를 뛰어다니며 놀고 있었다.
장면이 전환되어 이제 마을 어귀에 도착했습니다. 아이들이 뛰어노는 활기찬 모습이 보입니다.
Pine needles stuck to their naked bodies and in their hair. She smiled.
발가벗은 몸과 머리카락에는 솔잎이 잔뜩 붙어 있었다. 키라는 미소를 지었다.
She recognized each little one. There was the yellow-haired son of her mother’s friend; she remembered his birth two mid-summers ago.
그녀는 아이들을 하나하나 알아볼 수 있었다. 어머니 친구의 금발 아들도 보였다. 두 해 전 여름날 그 아이가 태어나던 순간이 기억났다.