Kira nodded. “You were firm. You insisted,” she reminded her mother.
키라는 고개를 끄덕였다. “어머니는 단호하셨고, 끝까지 고집하셨죠.” 그녀가 어머니에게 상기시켰다.
“Still, they made me promise that you would not become a burden.” “I haven’t, have I?”
“그래도 사람들은 네가 공동체에 짐이 되지 않게 하겠다는 약속을 받아냈지.” “제가 짐이 되지는 않았죠, 그렇죠?”
“Of course not. Your strong hands and wise head make up for the crippled leg.
“물론이지. 네 강한 손과 명석한 머리가 그 불편한 다리를 충분히 보충해 준단다.”
You are a sturdy and reliable helper in the weaving shed; all the women who work there say so.
“넌 직조장에서 튼튼하고 믿음직한 일꾼이란다. 거기서 일하는 여자들도 다들 그렇게 말해.”
And one bent leg is of no importance when measured against your cleverness.
“네 총명함에 비하면 굽은 다리 하나쯤은 아무런 문제도 되지 않아.”
The stories you tell to the tykes, the pictures you create with words—and with thread!
“네가 아이들에게 들려주는 이야기들, 네가 말로, 그리고 실로 그려내는 그림들을 보렴!”
The threading you do! It is unlike any threading the people have ever seen. Far beyond anything I could do!”
“네가 하는 그 자수 솜씨는 또 어떻고! 우리 마을 사람들이 여태껏 본 적 없는 그런 솜씨란다. 내가 할 수 있는 수준을 훨씬 뛰어넘어!”
Her mother stopped. She laughed. “Enough. You mustn’t tease me into flattery.
어머니는 말을 멈추고 웃음을 터뜨렸다. “그만하자꾸나. 자꾸 아첨을 떨라고 나를 부추기면 안 돼.”
Don’t forget that you are still a girl, and often willful, and just this morning, Kira, you forgot to tidy the cott even though you had promised.”
“네가 여전히 어린 여자아이고 종종 제멋대로라는 사실을 잊지 마렴. 키라, 당장 오늘 아침만 해도 약속해놓고 오두막 정리를 잊었잖니.”
“I won’t forget tomorrow,” Kira said sleepily, snuggling against her mother on the raised sleeping mat.
“내일은 안 잊을게요.” 키라가 높은 잠자리 매트 위에서 어머니의 품에 파고들며 졸린 목소리로 대답했다.
She pushed her twisted leg into a more comfortable position for the night. “I promise.”
그녀는 뒤틀린 다리를 좀 더 편안한 위치로 옮기고 밤을 맞이할 준비를 했다. “약속해요.”
But now there was no one to help her. She had no family left, and she was not a particularly useful person in the village.
하지만 이제 그녀를 도와줄 사람은 아무도 없었다. 가족도 남지 않았고, 그녀는 마을에서 딱히 쓸모 있는 사람도 아니었다.
회상이 끝나고 다시 어머니의 시신 곁에 홀로 남겨진 현재의 처량한 상황으로 돌아왔습니다.