He remembered The Giver. Memories of joy flooded through him suddenly.
기억을 주는 자가 떠올랐다. 기쁨의 기억들이 돌연 그에게 밀려들었다.
He reached the place where the hill crested and he could feel the ground under his snow-covered feet become level.
그는 언덕 마루에 도달했고, 눈 덮인 발밑의 땅이 평탄해지는 것을 느꼈다.
It would not be uphill anymore. “We’re almost there, Gabriel,” he whispered, feeling quite certain without knowing why.
더 이상 오르막이 아니었다. “가브리엘, 거의 다 왔어.” 이유도 모른 채 확신을 느끼며 그가 속삭였다.
“I remember this place, Gabe.” And it was true. But it was not a grasping of a thin and burdensome recollection;
“가브리엘, 난 이 장소를 기억해.” 그리고 그것은 사실이었다. 하지만 그것은 희미하고 벅찬 기억을 붙잡으려 애쓰는 것이 아니었다.
이 장소는 조너스가 훈련 첫날 받았던 바로 그 눈과 썰매의 기억 속 풍경과 겹쳐집니다. 기억이 곧 현실이 되는 순간입니다.
this was different. This was something that he could keep. It was a memory of his own.
이것은 달랐다. 이것은 그가 온전히 간직할 수 있는 것이었다. 그것은 바로 그 자신의 기억이었다.
He hugged Gabriel and rubbed him briskly, warming him, to keep him alive.
그는 가브리엘을 꼭 껴안고 아이를 살리기 위해 몸을 힘차게 문질러 따뜻하게 해주었다.
The wind was bitterly cold. The snow swirled, blurring his vision.
바람은 살을 에는 듯 차가웠다. 눈발이 휘날리며 시야를 가렸다.
But somewhere ahead, through the blinding storm, he knew there was warmth and light.
하지만 눈보라 너머 앞쪽 어딘가에 온기와 빛이 있다는 것을 그는 알고 있었다.
Using his final strength, and a special knowledge that was deep inside him, Jonas found the sled that was waiting for them at the top of the hill.
마지막 남은 힘과 내면 깊숙한 곳의 특별한 지식을 이용해, 조너스는 언덕 정상에서 그들을 기다리고 있던 썰매를 찾아냈다.
썰매(sled)는 조너스가 노인으로부터 처음 전달받았던 기억의 매개체였습니다. 과거에 받았던 가상의 기억이 이제는 현실의 구원이 되어 나타났군요.
Numbly his hands fumbled for the rope. He settled himself on the sled and hugged Gabe close.
감각이 없는 손으로 그는 밧줄을 더듬어 찾았다. 그는 썰매에 자리를 잡고 가브리엘을 품에 꼭 끌어안았다.
The hill was steep but the snow was powdery and soft, and he knew that this time there would be no ice, no fall, no pain.
언덕은 가팔랐지만 눈은 가루처럼 부드러웠다. 이번에는 얼음도, 추락도, 고통도 없으리라는 것을 그는 알았다.
Inside his freezing body, his heart surged with hope. They started down.
얼어붙은 몸 안에서 그의 심장은 희망으로 요동쳤다. 그들은 아래로 내려가기 시작했다.