held Gabriel to his bare chest, and tied the torn and dirty blanket around them both.
그는 가브리엘을 맨가슴에 꼭 품고는 찢어지고 더러워진 담요를 둘러 두 사람을 함께 묶었다.
Gabriel moved feebly against him and whimpered briefly into the silence that surrounded them.
가브리엘은 그의 품에서 가냘프게 움직이더니 그들을 둘러싼 정적 속으로 짧게 칭얼거렸다.
Dimly, from a nearly forgotten perception as blurred as the substance itself, Jonas recalled what the whiteness was.
눈앞의 물질만큼이나 흐릿해져 거의 잊힐 뻔했던 기억 속에서, 조너스는 그 하얀 것이 무엇인지 어렴풋이 떠올려 냈다.
“It’s called snow, Gabe,” Jonas whispered. “Snowflakes. They fall down from the sky, and they’re very beautiful.”
“가브리엘, 이건 눈이라고 하는 거야.” 조너스가 속삭였다. “눈송이지. 하늘에서 떨어지는데 정말 아름답단다.”
기억을 통해서만 배웠던 눈(snow)을 현실에서 처음 마주하며, 조너스는 가브리엘에게 그 아름다움을 나직하게 전해 줍니다.
There was no response from the child who had once been so curious and alert.
한때 그토록 호기심 많고 기민하던 아이에게선 아무런 반응이 없었다.
Jonas looked down through the dusk at the little head against his chest.
조너스는 땅거미를 뚫고 가슴에 기댄 작은 머리를 내려다보았다.
Gabriel’s curly hair was matted and filthy, and there were tearstains outlined in dirt on his pale cheeks.
가브리엘의 곱슬머리는 엉망으로 엉키고 더러웠으며, 창백한 뺨에는 먼지에 섞인 눈물 자국이 선명했다.
His eyes were closed. As Jonas watched, a snowflake drifted down and was caught briefly for a moment’s sparkle in the tiny fluttering eyelashes.
아이는 눈을 감고 있었다. 조너스가 지켜보는 가운데 눈송이 하나가 내려앉아 파르르 떨리는 작은 속눈썹 위에서 잠시 반짝였다.
비극적이고 처절한 상황 속에서도 눈송이가 반짝이는 찰나의 묘사는 조너스가 지키고자 하는 생명의 아름다움을 극적으로 보여줍니다.
Wearily he remounted the bicycle. A steep hill loomed ahead.
그는 지친 몸으로 다시 자전거에 올라탔다. 가파른 언덕이 앞을 가로막고 있었다.
In the best of conditions, the hill would have been a difficult, demanding ride.
최상의 조건이라 할지라도 그 언덕을 오르는 것은 매우 힘들고 고된 일이었을 터였다.
But now the rapidly deepening snow obscured the narrow road and made the ride impossible.
하지만 이제 빠르게 쌓여가는 눈이 좁은 길을 가려버려 자전거를 타고 가기란 불가능했다.
His front wheel moved forward imperceptibly as he pushed on the pedals with his numb, exhausted legs.
감각이 없고 기진맥진한 다리로 페달을 밟았으나 앞바퀴는 거의 느껴지지 않을 정도로만 조금씩 나아갔다.