Once again he saw the face of the light-haired, bloodied soldier as life left his eyes.
소년병의 눈에서 생기가 사라져 가던 그 금발의 피투성이 얼굴이 다시금 떠올랐다.
The memory came back. He killed it! My father killed it! Jonas said to himself, stunned at what he was realizing.
기억이 되살아났다. ‘죽였어! 아빠가 아기를 죽였어!’ 조너스는 자신이 깨달은 사실에 경악하며 속으로 외쳤다.
임무 해제(Release)라는 단어 뒤에 숨겨진 참혹한 진실이 마침내 그 껍질을 벗고 조너스의 눈앞에 드러난 순간입니다.
He continued to stare at the screen numbly. His father tidied the room.
그는 멍하니 화면을 계속 응시했다. 아버지는 방 안을 마저 정돈했다.
Then he picked up a small carton that lay waiting on the floor, set it on the bed, and lifted the limp body into it.
그러고는 바닥에 놓여 있던 작은 종이 상자를 들어 침대 위에 놓더니, 축 늘어진 아기의 몸을 그 안으로 들어 옮겼다.
한 생명의 시신을 마치 잡동사니처럼 종이 상자(carton)에 담아 처리하는 비인간적인 절차가 덤덤하게 묘사됩니다.
He placed the lid on tightly. He picked up the carton and carried it to the other side of the room.
아버지는 뚜껑을 꽉 닫았다. 그는 상자를 들고 방 반대편으로 걸어갔다.
He opened a small door in the wall; Jonas could see darkness behind the door.
벽에 달린 작은 문을 열자, 그 뒤로 캄캄한 어둠이 보였다.
문 뒤의 어둠은 공동체가 감추어 온 죽음의 실체이자, 더 이상 돌이킬 수 없는 영원한 단절을 상징하는 듯합니다.
It seemed to be the same sort of chute into which trash was deposited at school.
학교에서 쓰레기를 버릴 때 사용하는 것과 똑같이 생긴 슈트처럼 보였다.
생명의 마지막 처리가 쓰레기 폐기 방식과 동일하다는 사실은 이 공동체가 인간을 오직 효율의 관점에서만 바라보고 있음을 보여줍니다.
His father loaded the carton containing the body into the chute and gave it a shove.
아버지는 아기의 몸이 담긴 상자를 슈트에 넣고는 쓱 밀어 넣었다.
“Bye-bye, little guy,” Jonas heard his father say before he left the room. Then the screen went blank.
“잘 가렴, 꼬마야.” 아버지가 방을 나가기 전 말하는 소리가 조너스에게 들려왔다. 그러고는 화면이 꺼졌다.
The Giver turned to him. Quite calmly, he related,
기억을 주는 자가 그를 돌아보았다. 그는 아주 침착하게 이야기를 시작했다.
“When the Speaker notified me that Rosemary had applied for release, they turned on the tape to show me the process.”
“방송자가 로즈메리가 임무 해제를 신청했다고 내게 알렸을 때, 그들은 그 과정을 보여주기 위해 테이프를 틀어주었단다.”
“There she was—my last glimpse of that beautiful child—waiting. They brought in the syringe and asked her to roll up her sleeve.”
“그곳에 그녀가—아름다웠던 그 아이의 마지막 모습이—기다리고 있었지. 그들은 주사기를 가져왔고 그녀에게 소매를 걷으라고 했단다.”