He pushed the plunger very slowly, injecting the liquid into the scalp vein until the syringe was empty.
그는 피스톤을 아주 천천히 밀어 넣어 주사기가 빌 때까지 머리 표면의 혈관에 액체를 주입했다.
“All done. That wasn’t so bad, was it?” Jonas heard his father say cheerfully.
“다 됐다. 생각보다 그렇게 아프지는 않았지?” 아버지가 쾌활하게 말하는 소리가 들렸다.
생명을 앗아가는 치명적인 행위를 하면서도 평소와 다름없이 쾌활한 아버지의 태도는, 공동체가 얼마나 철저하게 감정과 윤리로부터 단절되어 있는지를 극명하게 보여줍니다.
He turned aside and dropped the syringe into a waste receptacle.
그는 몸을 돌려 주사기를 폐기물 통에 집어넣었다.
Now he cleans him up and makes him comfy, Jonas said to himself,
‘이제 아기를 씻기고 편안하게 해주실 거야,’ 조너스는 속으로 생각했다.
aware that The Giver didn’t want to talk during the little ceremony.
의례가 진행되는 동안에는 기억을 주는 자가 대화하고 싶어 하지 않는다는 것을 조너스도 눈치채고 있었다.
As he continued to watch, the newchild, no longer crying, moved his arms and legs in a jerking motion.
계속 지켜보고 있자니, 울음을 그친 신생아가 팔다리를 움찔거리며 발작하듯 움직였다.
Then he went limp. His head fell to the side, his eyes half open. Then he was still.
그러더니 아기의 몸이 축 늘어졌다. 고개는 옆으로 꺾였고, 눈은 반쯤 뜬 상태였다. 그렇게 아기는 멈춰버렸다.
With an odd, shocked feeling, Jonas recognized the gestures and posture and expression.
묘하게 충격적인 기분과 함께, 조너스는 아기의 그 몸짓과 자세, 그리고 표정을 알아보았다.
삶의 끝자락에서 육체가 보여주는 이 무력한 반응은, 조너스가 앞서 경험했던 어떤 강렬한 기억과 맞닿아 있습니다.
They were familiar. He had seen them before. But he couldn’t remember where.
낯이 익었다. 전에도 본 적이 있는 모습이었다. 하지만 어디서 보았는지는 기억나지 않았다.
Jonas stared at the screen, waiting for something to happen. But nothing did.
조너스는 화면을 뚫어지게 바라보며 무슨 일인가 일어나기를 기다렸다. 하지만 아무 일도 없었다.
The little twin lay motionless. His father was putting things away. Folding the blanket. Closing the cupboard.
작은 쌍둥이 아기는 미동도 없이 누워 있었다. 아버지는 물건들을 정리했다. 담요를 개고, 찬장을 닫았다.
Once again, as he had on the playing field, he felt the choking sensation.
전쟁놀이를 하던 운동장에서 느꼈던 것처럼, 다시 한번 숨이 막히는 듯한 느낌이 몰려왔다.