“And of course our community can’t function smoothly if people don’t use precise language.
“그리고 사람들이 정확한 언어를 사용하지 않으면 당연히 우리 공동체가 원활하게 돌아갈 수 없지.”
You could ask, ‘Do you enjoy me?’ The answer is ‘Yes,’” his mother said.
“차라리 ‘저 때문에 즐거우신가요?’라고 물을 수는 있겠지. 그렇다면 대답은 ‘그렇다’란다.” 어머니가 말했다.
“Or,” his father suggested, “‘Do you take pride in my accomplishments?’ And the answer is wholeheartedly ‘Yes.’”
“아니면,” 아버지가 거들었다. “‘제 성취를 자랑스럽게 여기시나요?’라고 물을 수도 있지. 그럼 진심으로 ‘그렇다’라고 대답해 줄 수 있단다.”
“Do you understand why it’s inappropriate to use a word like ‘love’?” Mother asked.
“왜 ‘사랑’ 같은 단어를 쓰는 게 부적절한지 이제 이해하겠니?” 어머니가 물었다.
Jonas nodded. “Yes, thank you, I do,” he replied slowly. It was his first lie to his parents.
조너스는 고개를 끄덕였다. “네, 감사합니다. 이해했어요.” 그가 천천히 대답했다. 부모님께 한 첫 번째 거짓말이었다.
공동체의 규칙을 무조건 수용하던 소년이 처음으로 의도적인 거짓말을 하며 자신만의 내면세계를 구축하기 시작했음을 보여주는 중요한 지점입니다.
“Gabriel?” Jonas whispered that night to the newchild. The crib was in his room again.
“가브리엘?” 그날 밤 조너스가 신생아에게 속삭였다. 아기 침대는 다시 그의 방에 와 있었다.
After Gabe had slept soundly in Jonas’s room for four nights, his parents had pronounced the experiment a success and Jonas a hero.
가브리엘이 조너스의 방에서 나흘 동안 잘 자자, 부모님은 이 실험이 성공적이었으며 조너스는 영웅이라고 선언했다.
Gabriel was growing rapidly, now crawling and giggling across the room and pulling himself up to stand.
가브리엘은 빠르게 자라나 이제는 방 안을 기어 다니며 낄낄거렸고, 무언가를 붙잡고 일어서기도 했다.
He could be upgraded in the Nurturing Center, Father said happily, now that he slept;
이제 잠을 잘 자니 보육 센터에서도 등급이 올라갈 수 있을 거라고 아버지는 기쁘게 말했다.
he could be officially named and given to his family in December, which was only two months away.
겨우 두 달밖에 남지 않은 12월이면 공식적으로 이름도 생기고 가족에게 인도될 수 있을 터였다.
But when he was taken away, he stopped sleeping again, and cried in the night. So he was back in Jonas’s sleepingroom.
하지만 다른 곳으로 옮겨지자 아이는 다시 잠을 자지 못하고 밤마다 울었다. 그래서 다시 조너스의 침실로 돌아온 것이었다.
They would give it a little more time, they decided. Since Gabe seemed to like it in Jonas’s room,
그들은 시간을 좀 더 주기로 결정했다. 가브리엘이 조너스의 방을 좋아하는 것 같으니,