“Just tell me about it, so I can look forward to it, because I’ll have to receive it when your job is done.”
“그냥 이야기해 주세요. 제가 나중에 기대할 수 있도록요. 어르신의 일이 끝나면 제가 그 기억을 받아야 하니까요.”
The Giver smiled. “Lie down,” he said. “I’m happy to give it to you.”
기억을 주는 자가 미소 지었다. “누우렴. 기꺼이 그 기억을 너에게 주마.”
Jonas felt the joy of it as soon as the memory began. Sometimes it took a while for him to get his bearings, to find his place.
기억이 시작되자마자 조너스는 환희를 느꼈다. 때때로 그는 기억 속에서 방향을 잡고 자신이 어디에 있는지 파악하는 데 시간이 걸리곤 했다.
But this time he fit right in and felt the happiness that pervaded the memory.
하지만 이번에는 즉시 적응했고 기억 속에 스며 있는 행복을 느꼈다.
He was in a room filled with people, and it was warm, with firelight glowing on a hearth.
그는 사람들로 가득한 방에 있었다. 벽난로에는 불꽃이 타오르고 있어 실내는 따뜻했다.
He could see through a window that outside it was night, and snowing.
창밖으로는 밤이었고 눈이 내리고 있는 것이 보였다.
There were colored lights: red and green and yellow, twinkling from a tree which was, oddly, inside the room.
빨강, 초록, 노랑의 유채색 전구들이 방 안에 놓인—참으로 기묘하게도—나무 위에서 반짝이고 있었다.
기후 통제와 효율적인 주거 양식에만 익숙한 조너스에게, 실내에 있는 나무(tree inside the room)는 매우 낯설고 신비로운 광경입니다.
On a table, lighted candles stood in a polished golden holder and cast a soft, flickering glow.
탁자 위에는 잘 닦인 황금 촛대에 꽂힌 촛불들이 은은하고 가냘픈 빛을 내뿜고 있었다.
He could smell things cooking, and he heard soft laughter. A golden-haired dog lay sleeping on the floor.
요리하는 냄새가 났고 부드러운 웃음소리가 들렸다. 바닥에는 금빛 털을 가진 개 한 마리가 잠들어 있었다.
On the floor there were packages wrapped in brightly colored paper and tied with gleaming ribbons.
바닥에는 알록달록한 종이로 포장되고 반짝이는 리본으로 묶인 선물 꾸러미들이 놓여 있었다.
As Jonas watched, a small child began to pick up the packages and pass them around the room:
조너스가 지켜보는 가운데, 한 어린아이가 선물 꾸러미를 집어 들어 방 안에 있는 사람들에게 나누어주기 시작했다.
to other children, to adults who were obviously parents, and to an older, quiet couple, man and woman, who sat smiling together on a couch.
다른 아이들, 부모임이 분명해 보이는 어른들, 그리고 소파에 나란히 앉아 미소 짓고 있는 나이 지긋하고 차분한 남녀 노부부에게까지 말이다.
역할을 다한 노인을 즉시 격리하는 이 사회와 달리, 여러 세대가 한자리에 모여 기쁨을 나누는 모습은 조너스가 처음 마주하는 풍경입니다.