“Put your hands on me,” he directed, aware that in such anguish The Giver might need reminding.
“제 몸에 손을 얹으세요.” 조너스가 일렀다. 극심한 고통에 빠진 기억을 주는 자에게는 일깨워줄 필요가 있음을 알았기 때문이다.
The hands came, and the pain came with them and through them.
노인의 두 손이 닿았고, 그 손을 통해 고통이 밀려들었다.
Jonas braced himself and entered the memory which was torturing The Giver.
조너스는 마음을 단단히 먹고 기억을 주는 자를 괴롭히고 있는 그 기억 속으로 들어갔다.
조너스가 노인의 손을 통해 새로운 기억 속으로 빠져드는 순간입니다.
He was in a confused, noisy, foul-smelling place. It was daylight, early morning,
그는 혼란스럽고 시끄러우며 악취가 진동하는 곳에 와 있었다. 때는 이른 아침이었고,
and the air was thick with smoke that hung, yellow and brown, above the ground.
공기 중에는 누렇고 갈색인 연기가 지면 위로 자욱하게 깔려 있었다.
Around him, everywhere, far across the expanse of what seemed to be a field, lay groaning men.
들판처럼 보이는 광활한 대지 위로, 조너스의 주변 모든 곳에 신음하는 남자들이 쓰러져 있었다.
A wild-eyed horse, its bridle torn and dangling, trotted frantically through the mounds of men, tossing its head, whinnying in panic.
굴레가 찢어져 덜렁거리는 말이 눈을 희번덕거리며 머리를 흔들고 공포에 질려 울부짖더니, 쓰러진 사람더미 사이를 미친 듯이 뛰어다녔다.
It stumbled, finally, then fell, and did not rise. Jonas heard a voice next to him.
말은 결국 비틀거리다 쓰러졌고 다시는 일어나지 못했다. 조너스는 옆에서 들려오는 목소리를 들었다.
“Water,” the voice said in a parched, croaking whisper. He turned his head toward the voice
“물...” 바짝 마른 목소리가 갈라지는 듯한 속삭임으로 내뱉었다. 조너스는 목소리가 들리는 쪽으로 고개를 돌렸다.
and looked into the half-closed eyes of a boy who seemed not much older than himself.
그는 자신보다 그리 많지 않아 보이는 한 소년의 반쯤 감긴 눈과 마주쳤다.
Dirt streaked the boy’s face and his matted blond hair. He lay sprawled, his gray uniform glistening with wet, fresh blood.
소년의 얼굴과 엉망으로 엉킨 금발 머리에는 흙먼지가 가득했다. 소년은 팔다리를 벌린 채 쓰러져 있었고, 그의 회색 군복에는 방금 흘린 듯한 축축한 핏자국이 선명하게 번들거리고 있었다.
소년의 회색 군복(gray uniform)은 이 기억이 인류의 역사적 비극인 전쟁의 한복판임을 암시합니다.
The colors of the carnage were grotesquely bright: the crimson wetness on the rough and dusty fabric,
살육의 현장은 기괴할 정도로 선명한 색들로 가득했다. 거칠고 먼지 낀 옷감 위에 번진 진홍빛 습기,
조너스가 그토록 갈구했던 색깔이 이제는 피와 죽음이라는 공포의 이미지와 결합하여 기괴한 시각적 자극으로 다가옵니다.