“The committee always makes the list in advance, and it’s right there in the office at the Nurturing Center.
“위원회는 항상 명단을 미리 작성해 두거든. 보육 센터 사무실에 바로 놓여 있지.”
“As a matter of fact,” he went on, “I feel a little guilty about this.
“사실은 말이야,” 아버지가 말을 이었다. “이 일로 약간 죄책감이 들긴 해.”
But I did go in this afternoon and looked to see if this year’s Naming list had been made yet.
“하지만 오늘 오후에 사무실에 들어가서 올해의 명단이 벌써 나왔는지 확인해 봤단다.”
It was right there in the office, and I looked up number Thirty-six—that’s the little guy I’ve been concerned about—
“그게 사무실에 그대로 있더라고. 그래서 내가 걱정하고 있던 36번 아기를 찾아봤지.”
이름이 정해지기 전의 아기들은 태어난 순서에 따른 숫자로 불립니다. 아버지가 이 아기에게 유독 마음을 쓰고 있다는 점이 느껴지네요.
because it occurred to me that it might enhance his nurturing if I could call him by a name.
“아기 이름을 불러줄 수 있다면 보육하는 데 도움이 될지도 모른다는 생각이 들었거든.”
Just privately, of course, when no one else is around.” “Did you find it?” Jonas asked.
“물론 아무도 없을 때 비밀스럽게 말이야.” “이름을 알아내셨어요?” 조너스가 물었다.
He was fascinated. It didn’t seem a terribly important rule, but the fact that his father had broken a rule at all awed him.
조너스는 흥미진진했다. 대단히 중요한 규칙은 아닌 듯했지만, 어쨌든 아버지가 규칙을 어겼다는 사실 자체가 경이로웠다.
He glanced at his mother, the one responsible for adherence to the rules, and was relieved that she was smiling.
그는 규칙 준수를 책임지는 어머니를 슬쩍 살피고는, 어머니가 미소 짓고 있는 것을 보고 안도했다.
His father nodded. “His name—if he makes it to the Naming without being released, of course—is to be Gabriel.
아버지가 고개를 끄덕였다. “그 아이의 이름은—물론 임무 해제되지 않고 무사히 명명식까지 간다면 말이다—가브리엘이 될 거야.”
가브리엘(Gabriel)이라는 이름이 처음 등장합니다. 아버지가 특별히 보살피고 있는 이 아기는 앞으로의 이야기에서 매우 중요한 비중을 차지하게 됩니다.
So I whisper that to him when I feed him every four hours, and during exercise and playtime.
“그래서 4시간마다 젖을 먹일 때나 운동 시간, 놀이 시간 때 아기에게 그 이름을 속삭여준단다.”
If no one can hear me. “I call him Gabe, actually,” he said, and grinned.
“아무도 듣지 못할 때 말이야. 사실 난 그 애를 가베라고 불러.” 아버지가 싱긋 웃으며 말했다.
“Gabe.” Jonas tried it out. A good name, he decided.
‘가베.’ 조너스는 그 이름을 나지막이 읊조려 보았다. 좋은 이름이라는 생각이 들었다.