It was Lily who answered that. “If no one goes to tend Gabriel,” she pointed out, “he gets very loud.
그 질문에 대답한 것은 릴리였다. “아무도 가브리엘을 돌보러 가지 않으면 정말 시끄럽게 울거든요.” 릴리가 지적했다.
He’d wake all of us, if Jonas slept through it.” Father laughed.
“조너스 오빠가 계속 자더라도 우리 모두를 다 깨울걸요.” 아버지가 웃음을 터뜨렸다.
“You’re right, Lily-billy. All right, Jonas, let’s try it, just for tonight.
“네 말이 맞구나, 우리 릴리. 좋다, 조너스. 오늘 밤만 그렇게 해보자꾸나.”
Lily-billy는 릴리를 부르는 애칭입니다. 언어의 정확성을 중시하는 공동체에서 드물게 허용되는 가족 간의 친밀한 애정 표현이죠.
I’ll take the night off and we’ll let Mother get some sleep, too.”
“덕분에 나도 밤에 좀 쉬고, 네 엄마도 잠을 좀 잘 수 있겠어.”
Gabriel slept soundly for the earliest part of the night. Jonas, in his bed, lay awake for a while;
밤이 시작될 무렵 가브리엘은 깊이 잠들었다. 조너스는 침대에 누워 한동안 깨어 있었다.
from time to time he raised himself on one elbow, looking over at the crib.
이따금씩 그는 팔꿈치를 괸 채 몸을 일으켜 아기 침대 쪽을 살펴보았다.
The newchild was on his stomach, his arms relaxed beside his head, his eyes closed, and his breathing regular and undisturbed.
신생아는 머리 옆에 팔을 편안히 둔 채 엎드려 있었고, 눈을 감은 아이의 호흡은 규칙적이고 평온했다.
Finally Jonas slept too. Then, as the middle hours of the night approached, the noise of Gabe’s restlessness woke Jonas.
마침내 조너스도 잠이 들었다. 그러다 한밤중이 되었을 때, 가브리엘이 뒤척이는 소리에 조너스는 잠에서 깼다.
The newchild was turning under his cover, flailing his arms, and beginning to whimper.
아이는 이불 속에서 몸을 뒤틀고 팔을 휘저으며 칭얼거리기 시작했다.
Jonas rose and went to him. Gently he patted Gabriel’s back.
조너스는 일어나 아이에게 다가갔다. 그는 가브리엘의 등을 부드럽게 토닥였다.
Sometimes that was all it took to lull him back to sleep. But the newchild still squirmed fretfully under his hand.
보통은 그렇게만 해줘도 아이가 다시 잠들곤 했다. 하지만 신생아는 그의 손길 아래에서 여전히 보채며 몸을 뒤척였다.
Still patting rhythmically, Jonas began to remember the wonderful sail that The Giver had given him not long before:
규칙적으로 등을 토닥이던 조너스는 얼마 전 기억을 주는 자에게서 받은 멋진 항해의 기억을 떠올리기 시작했다.