Was there someone there, waiting, who would receive the tiny released twin?
그곳에 임무 해제된 그 작은 쌍둥이 아기를 받아줄 누군가가 기다리고 있을까?
Would it grow up Elsewhere, not knowing, ever, that in this community lived a being who looked exactly the same?
이 공동체에 자신과 똑같이 생긴 존재가 살고 있다는 사실을 영원히 모른 채, 아기는 외부 세계에서 자라나게 될까?
For a moment he felt a tiny, fluttering hope that he knew was quite foolish.
잠시 조너스는 스스로도 덧없다는 걸 아는 작은 희망을 품었다.
He hoped that it would be Larissa, waiting. Larissa, the old woman he had bathed.
라리사가 그곳에서 기다리고 있기를 바랐다. 그가 목욕을 시켜주었던 노인 라리사 말이다.
라리사(Larissa)는 앞서 4장에서 조너스가 노인의 집에서 정성스럽게 목욕을 시켜드렸던 할머니입니다. 조너스의 이 순진한 상상은 임무 해제의 진짜 의미를 아직 모르기 때문에 가능한 것이죠.
He remembered her sparkling eyes, her soft voice, her low chuckle.
그는 그녀의 반짝이는 눈과 부드러운 목소리, 낮은 웃음소리를 기억했다.
Fiona had told him recently that Larissa had been released at a wonderful ceremony.
최근 피오나가 들려주기로는 라리사가 멋진 의례를 치르고 임무 해제되었다고 했다.
But he knew that the Old were not given children to raise.
하지만 그는 노인들에게는 아이를 키울 책임이 주어지지 않는다는 사실을 알고 있었다.
Larissa’s life Elsewhere would be quiet and serene as befit the Old;
외부 세계에서의 라리사의 삶은 노인에게 걸맞게 조용하고 평온할 것이다.
she would not welcome the responsibility of nurturing a newchild who needed feeding and care, and would likely cry at night.
수유와 보살핌이 필요하고 밤마다 울어댈 신생아를 돌보는 책임을 그녀가 반기지는 않을 터였다.
“Mother? Father?” he said, the idea coming to him unexpectedly, “why don’t we put Gabriel’s crib in my room tonight?
“어머니, 아버지?” 문득 생각이 떠오른 조너스가 말했다. “오늘 밤 가브리엘의 아기 침대를 제 방에 두는 게 어떨까요?”
I know how to feed and comfort him, and it would let you and Father get some sleep.”
“우유를 먹이고 달래는 법도 아니까요. 그러면 어머니랑 아버지도 잠을 좀 주무실 수 있을 거예요.”
Father looked doubtful. “You sleep so soundly, Jonas. What if his restlessness didn’t wake you?”
아버지는 미심쩍은 눈초리였다. “조너스, 넌 잠귀가 아주 어둡잖니. 아기가 보채도 네가 깨지 못하면 어쩌려고?”